介绍:本栏目涵盖与文化词汇和翻译和词汇相关的论文范例,免费为你学习本科毕业论文开题报告提供相关文献资料。
山西省文化旅游英语翻译现状与其应略
张亚茹 杨晓丽内容摘要由于东西方文化差异、旅游经济发展观念滞后以及翻译者自身的失误,山西省各大旅游景点的英语翻译整体质量亟待提高 本文希望通过对具体实例进行分析、整理并总结,研究规避景点翻译错误的策略。
范畴化视角下汉语文化词汇的英译以许渊冲英译版《宋词三百首》为例
摘 要中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道 典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化。
英汉成语的文化差异与其翻译策略
一.引言成语既是文化的产物,又是文化的镜子,映照出社会历史文化的变迁 由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景……方面的差异,英汉成语承载着两种不同的文化信息,因而在翻译成语的过程中务必充分注重其文。
在生态翻译视角下的非物质文化遗产外宣翻译
周佳【摘要】本文从生态的翻译视角出发,探讨了非物质文化遗产外宣翻译,希望能够给相关的研究者提供一定的参考依据 【关键词】生态翻译视角非物质文化遗产外宣翻译我国非常宝贵的一笔财富即非物质文化遗产,而外宣。
英美文学翻译中的语境文化因素
摘 要英美文学作品都是在一定的历史文化背景下写就的 翻译者在将其译成中文时,就要注意其中的语境文化因素并力争进行准确的表达,从而让翻译出来的英美文学作品更加准确、流畅、优雅和易于理解,从而促进我国与西。
英译科幻小说中虚构词汇的翻译以《三体3:死神永生》英译本为例
摘 要刘慈欣是我国著名科幻小说家,近几年他的三体三部曲系列被翻译成英文版风靡海外,三体3 死神永生获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖的同时,还入围2017 年的雨果奖,三体3 死神永生在海外广。
语言文化词汇内隐学习和外显学习的实证
麻珍玉(桂林理工大学外国语学院 广西 桂林 541004)摘 要本文以非英语专业学生为研究对象,针对非学习任务的生活常用词汇进行了教学实验研究 旨在探讨英语学习中生活常用词的隐性学习效果 统计结果显示。
文化翻译的困境《北罗德西亚巴洛特兹地区的司法程序》和《堤夫人的正义和审判》之争
一、马克思·格拉克曼与詹姆斯·博安南马克思·格拉克曼(以下简称“格拉克曼”)1911年出生于南非约翰内斯堡,1975年卒于以色列,是著。
镇江市旅游景点的历史文化文本翻译学角度
中图分类号H315 9 文献标识码A DOI10 16871j cnki kjwhc 2018 07 083 摘要镇江市的各个旅游景点近年来取得了很大的发展,但是景点中的历史文化的英语介绍并没有跟上国。
全球化背景下翻译教学中的文化建构
传统的翻译理论认为,翻译工作就是单纯的语言转换和意义复制,而翻译教学仅仅是流于语言技能和双语对……转换方法的训练 但是不同的文化背景下人们的生产生活和思考行为方式存在较大的差距,具体体现在语言表达和语。
文化多样性环境下的语言翻译
【摘 要】在全球化不断加速的今天,文化多样性的重要性日益凸显,本文通过对全球一体化形势下文化多样性所面临的挑战和形势的分析,阐述了语言翻译在文化多样性中所扮演的重要角色 体现在语言翻译方面译者视具体情。
跨文化交际下商标名的翻译
【摘要】随着经济的全球化,国际贸易交往日趋频繁,人们的品牌意识也越来越强 商标作为为商品的灵魂,公司企业想要为其产品打开销路,好的商标名称以及国际化的商标译名都发挥着极其重要的作用 一个能在本国迎合消。
顺应论下河南非物质文化遗产外宣翻译策略以钧瓷为例
吴 敏(郑州工商学院,河南 郑州 451400)摘 要河南非物质文化遗产涵盖内容广,具有鲜明的地域特色 但外宣中存在一些问题 维索尔伦的顺应论为解决这些问题提供了一个全新的视角 本文旨在探讨以钧瓷为代。
论文化语境对翻译活动的影响
摘 要当今时代,世界文化多元化深入发展,各个国家之间的语言交流日益频繁, 人们对翻译的需求日益高涨 文化语境对翻译的准确性、翻译活动的规范性有着直接的影响 本文从文化语境对翻译活动的影响这一角度进行分。
英语文学翻译中如何正确处理文化差异
摘 要英语是世界上通用语言,作为国家交流中的重要的语言形式,在经济全球化的今天,我们要正确看待中西方文化的差异 随着经济的发展,人们的教育水平逐渐提高,英语文学作品逐渐引起了人们的广泛关注,在进行英语。
马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化走出去翻译问题以《尘埃落定》英译本为例
摘要中国文化“走出去”,其作为一种增强国家文化软实力的手段,对于提高我国综合国力及世界影响力具有重大意义 但是,在中国文化“走出去”这一实践效果并不明显。
跨文化因素在翻译中的影响
翟宁宁 辽宁大学外国语学院摘 要从一定意义上讲,翻译是一项涉及语言交际的活动,是实现跨文化交际的桥梁,因而翻译过程在本质上是一种跨文化语言交际的过程,涉及到语言学、文学、文化、传播……多个学科的知识 。
中国文化负载词汇的翻译策略
1 翻译的本质和策略笔者从事海外院校申请与签证翻译材料,以及文案写作十年,在工作中经常遇到学生拿出一份洋洋洒洒的中文自我陈述,要求照其原样翻译成英文 殊不知,英语文书的思路与表达都必须符合英语行文习惯。
汉越文化差异与其翻译技巧
张宏亮(云南边防红河支队,云南蒙自661100)摘要翻译不只是单纯的语言转换,更是一种跨文化交流 为达到翻译的准确性,译者不仅要熟练掌握越语词汇的意义,还要特别注意汉语和越语背后的文化差异性 本文旨在。
中西文化差异对翻译的影响与翻译策略
一、中西文化差异对翻译的影响翻译是将一种语言文字所蕴涵的信息用另一种语言文字表达出来的文化活动,这不仅是对源语言的转换,更是一种再创作活动 由于英语和汉语从属于不同的文化环境,因此,在“移。
文化创意产业翻译
王伦 景德镇陶瓷大学孙静艺 景德镇陶瓷大学基金项目本文系2015年江西省艺术科学规划项目的研究成果,编号YG2015216 摘 要文化创意产业经过20世纪末和21世纪初的发展,促进了文化的繁荣,推动了。
英语文学翻译中文化差异的处理
丹 马旺艳(安徽三联学院外语学院 安徽合肥 230601) 摘 要 在翻译英文原著的译作里,因为受到不同国度语言差异性的干扰,翻译涵义的准确率显著减小,同一译品翻译的时间也越发变长 因此,翻译者应该。
跨文化翻译视角下的旅游景点翻译
跨文化翻译视角下的旅游景点翻译——以泰山彩石溪景区英译为例兰欣穆(山东省泰安第一中学青年路校区,山东 泰安 271000) 【摘 要】景区景点外语介绍在国际旅游市场发挥着重。
民俗文化翻译对群众文化的影响
金海月摘要翻译作为民族间交流沟通的桥梁,在对外推介本民族文化和吸收先进外来文化的过程中发挥着重要的作用 本文就延边地区朝汉民俗文化翻译中普遍存在的现象进行了分析,并提出了几点建议 关键词民俗文化 翻译。
猎头的干货故事
猎头,可以作为名词,意为物色人才的人,他们帮助优秀的企业找到需要的人才,即高级人才寻访 “头”指智慧、才能集中之所在,“猎头”也可指猎夺人才,即发现、追。
揭秘俄美间多重联络管道
2月13日,在美国总统国家安全事务助理职位上仅待了25天的弗林辞职,起因是他同俄驻美大使的几次通话 这是美国最近刮起的政治风暴的一个重要节点,进一步拉开了挖掘美国总统特朗普与俄总统普京间关系的序幕 在。
网红水果养成记
华尔街日报称,牛油果、樱桃、蓝莓……水果就是被 Instagram 捧红的 在一张看似不经意发出的“Food Porn”背后,博主们追求的正是其暗示的吃什么水果说明你处在什么阶。