关于旅游景点硕士学位论文范文 跟镇江市旅游景点的历史文化文本翻译学角度方面论文范本

该文是关于旅游景点论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

镇江市旅游景点的历史文化文本翻译学角度

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhc.2018.07.083

摘 要镇江市的各个旅游景点近年来取得了很大的发展,但是景点中的历史文化的英语介绍并没有跟上国际化的步伐,而其中的不少问题可以借助阐释学的观点来加以研究.阐释学的研究着眼于读者在理解文本过程中的重要地位,从这个角度来指导分析翻译过程,就能把镇江旅游景点包含的历史文化信息更好地介绍给世界各地的游客.

关键词阐释旅游景点历史文化翻译

A Study on the Translation of Historical and CulturalTexts in the Tourist Resorts in Zhenjiang City: AHermeneutic Perspective // Chen Lin,Long Li

Abstract The tourist resorts in Zhenjiang City he developedconsiderably in these days. However, the introduction to the historicaland cultural content in English failed to catch up with thesteps of internationalization of touri. In this case, hermeneuticview is believed to work well in the study of the translation problems.The perspective borrowed here focuses on the role readersplay during comprehension of the texts, and translation guided byit will perform better in broadcasting the historical and culturalinformation to the tourists from every corner of the world.Key words hermeneutics;tourist resorts;history and culture;translation

1 引言

随着经济全球化的迅速发展,镇江市的旅游产业必定会融入国际化的浪潮之中.镇江作为一个国际化的城市已经初见端倪,国际旅游产业将会是未来的主要发展方向.在这种背景下,用英语这种通用语把镇江的历史与文化翻译介绍给全世界,就是镇江人迫在眉睫的任务.

总体而言,镇江市各个景点的历史文化的英文介绍在数量上不够,像“东吴古道”,甘露寺,甘露寺铁塔,刘备招亲时埋伏刀斧手的长廊,西津渡的石塔,都没有翻译成英语,在质量上翻译水平也是参差不齐.如果从读者是否能理解原文的意义这个角度来看,可以把各个景点翻译出来的英语文字质量分成四类:

1)正确充分翻译出原文意义者.这是文字质量最好的一类.其特点是英语译文完整地传达了汉语原文的意义,同时表达正确,不会造成读者的误解.如金山寺中对法海及慈寿塔介绍的英文翻译既准确又流畅,可读性很高.还有西津渡对于“古渡口展”的翻译并没有受到原文“一目千年”的约束,而是直接解释它的意义“Xijin Ferry Ancient RoadExhibition”,这种翻译方法直接以读者是否理解为目标,所以译文读来一目了然.

2)表达不清者.这类文字的特点是表面上看来没有语法上的错误,但是意义与原文有很大的出入,或是晦涩难懂.多处景点的英文翻译使用“字对字”的错误译法,导致整体意义表达含糊不清乃至误解.如“江天一览”被翻译成“river and great sky of the same hue”,它的正确表达应该是A View of river in sky.

3)无法理解者.这一类译文以拼音为主,对汉语文字只标注拼音,不管其意义的传达,导致读者完全无法从英语角度理解其含义.比如“qian long yu bei”(乾隆御碑),“wu fang wu fo dian”(五方五佛殿),“cai shen fo dian”(财神佛殿),英语游客不可能看懂,不如不译,省去麻烦.

4)语言错误者.这类英文在极其简单的拼写和句法上犯错,游客可以一眼看出来,对景区的形象会有负面影响.例如万佛塔的英文介绍的英文标题居然连“介绍”这个词都拼写错了,写成了“indroduction”.白娘子文化园中对金山风景区介绍是:“Jinshan Scenic Resort is the NationalKey Famous scenery area with covering an areaof more than 40 hectare.”下划线部分的句法是错误的.西津渡的英文介绍“Northwest historical and culturalblocks located in Zhenjiang xijin ferry district,an area of 0.5 sq km. History formed in theera of the three kingdoms xijindu, function to theTang dynasty with a complete ferry, has been a hubfor China´s South-North water transportation, watertransport, there he been many important historicalevents…”这段文字主语和谓语部分完全是错的,与原文意义背道而驰.更有甚者,在北固山出现了“No Burning”的标示语,令人哭笑不得.

上文中出现的种种问题,从侧面体现了对于英文读者的定位模糊问题.那么谁会是镇江市这么多景点英文翻译的真正的读者呢?这些读者值得我们认真去翻译景点里的介绍文字吗?

以当下而言,英语翻译文字的读者会有下列人群:

1)英语为母语的游客,他们的数量将会逐年上升;

2)能说英语的中国人,经常出国的政、学、商,以及从海外留学的学生.这些人来看,会从英语的角度来领略文化的意义.

3)英语学习者.这个群体其实是目前最大的读者群,小中大学生看到英语译文就会奉为权威来模仿.

这三点都要求景点的英文翻译需要认真对待.

要翻译好介绍文字,有很多种策略和方法,对于旅游景点来说,阐释法是最为合适的.因为历史、神话与宗教本身带有时空、语言、世界观的距离,只有阐释,才能让读者理解.例如,法海的介绍中有一句话,说法海“生而胎素,颖异不群”,现代人是很难理解“生而胎素”的,要让游客明白,最好用简单的英语说明“While he was in his mother´swomb, his mother with him was a vegetation.”从英语译文中我们知道法海和玄奘一样是“胎里素”的.

2 阐释法:定义与历史

“阐释”这个词的意思是“解释”,其实包含了“理解”和“说明”两个方面.作为一种哲学方法和文学及翻译的批评方法,“阐释”这个术语指的Hermeneutics,它源自希腊文Hermeneuno,意为“解释”,1654 年首次由丹恩豪尔(Dannhauer)提出.因为“当人们要正确解释某些重要的作品或是写于完全不同时期的作品时,就会产生严重的问题.[1].”

阐释的方法适合旅游文本的翻译,因它首先是作为一种阅读和翻译的方法,对经典进行解释说明.历史文化景点中包含太多典故,完全无法按照字义翻译.虽然“在古典阐释学阶段,…… 要求必须忠实于原文[2]”,但是今天我们更注重译者在阐释过程中的主观性.

我们在上文分析了读者,因为以海德格尔和伽达默尔为代表的现代的阐释学派强调读者在阅读中的作用,认为读者自身的因素决定了对文本的理解.胡塞尔(Husserl)认为在阅读之前,读者都有心理期待,这种期待形成了读者的知识背景或是期待视野,伽达默尔(Gadamer)说“当我们阅读时,我们会把心理期待带入其中,并决定这个过程.”他将这种期待称为“前结构”或“前意义”.(转引自DAGFINNF覫LLESDAL: 375).读者在阅读文本时,必须依赖以前的知识结构来理解新的文本,文本的意义完全取决于他的知识基础,就是说读者的前理解决定文本的意义.“他的读前知识结构,他的期待视野与作者的视野融合的过程[3]”.无疑,我们对于旅游文字读者的设定除了假设他们是一般文化水平的读者之外,还有一个时间的因素,即他们不可能有思考的时间,必须在阅读的同时就能理解.

我们所说的阐释不是任意的,不然可能像“赫施指责伽达默尔哲学阐释学的历史相对主义及可能滑向虚无主义的倾向[4]”.旅游文本的翻译应该是服务于读者理解既定的历史事实.

实际的阅读阐释过程并不会陷入赫施所言的虚无主义,当然忽略原作者与读者的前知识结构的共同之处的确是伽达默尔等人的缺憾.同一语言的读者与作者共享生活、文化、历史经验,这个前提使得阅读理解成为可能,而人类共享的生存经验才使得不同语言间的翻译可以理解.这个事实不常被人提及,却是人类交流的大前提.

3 阐释学视角下的镇江市旅游景点的历史文化翻译分析

前文已经分析了镇江市各处旅游景点的英文翻译的总体特点,此处将从阐释学的角度来分析这些译文.

1)译文语言形式的问题.阐释即是理解,要让译文读者理解镇江的历史文化,英文表达必须符合其规范与习惯.很多地方的英语译文在语言形式上错误太多,意义的理解就无从说起了.

例如:“摩崖石刻”译成了Inscriptions of Cliffs,这个译文反译过来意思是“关于悬崖的文字”.因而应该译成“Rock Inscriptions on Cliffs”或“Cliff Inscriptions”.

表达习惯的不同也会带来问题.例如对焦山定慧寺山门的介绍,言其始建于康熙四十八年.译文为the 48thyear of Emperor Kangxi (1709),这个时间说得很清楚,因为虽然对主要名词用的是音译,但随后用公历法补充说明.但是,英语的习惯说皇帝统治的第几年核心词是reign.所以译文应该是the 48th year of Emperor Kangxi’sreign.在对于慈寿塔的介绍中,也有“明隆庆三年”的提法,译文就使用了reign 这个词,“the 3rd year of thereign of Long Qing Emperor of the Ming Dynasty.其实是1569 年.

2)原文意义的完整表达.赫施对伽达默尔的批评让人们注意到译文的理解过程中,在译文语言形式正确的情况下,译文读者与原文作者的前知识结构有重合的部分,也有差异的部分.译者应当尽量弥合这两者之间的鸿沟,使译文读者的期待视野尽量与原文的意义重合.这就意味着译者要不断补充历史文化信息以便译文读者能理解原文意义.例如法海洞介绍的英文翻译:

原文:法海洞又名裴公洞.法海,俗姓裴.

译文:Fa Hai Ce is also called Peigong Ce.Fa Hai, whose lay surname is Pei.

既然后文解释了裴姓,则“公”就必须把它的意义翻译出来了.从不同解读来解读法海,这个字的译法可以不同.如果着眼于历史应该译为:Sir Pei’s Ce,解释神话可译为Lord Pei’s Ce, 按照宗教则为:Saint Pei’s Ce.

3)佛教文化的阐释.佛教文化是镇江各景点的历史文化的重要组成部分,其英语译文也存在一些问题.比如对佛教人物的翻译.

原文:第一层供大愿地藏王菩萨2642 尊,第二层供大悲观世音菩萨1652 尊,第三层大行普贤菩萨1500 尊,第四层供大智文殊菩萨1200 尊……

译文:On the first floor the Dayuan Guardian ofthe Earth is worshiped with 2642 Bodhisattva. Onthe second floor the Dabei Goddess of Mercy isworshipped with 1652 Bodhisattva. On the thirdfloor the Daxing Bodhisattva of Universal Benevolenceis worshipped with 1500 Bodhisattva. On thefourth floor the Dazhi Bodhisattva of Wisdom isworshipped with 1200 Bodhisattva…

这段话的句法错误暂且不说,只论人名的阐释.关于佛教人物,有三种译法,一是汉语拼音译法,翻译汉传佛教时使用,然后加注,可以表明在汉语中是如何读的,大约只有中国人和汉学家知道拼音的意义.其二是直接用梵文注音,由于佛教译成英文也有一段时间历史,所以大部分已经被部分英语读者接受.比如文中大愿地藏王菩萨通行的梵文注音翻译是Ksitigarbha Bodhisattva, 普贤菩萨:

Samantabhadra Bodhisattva,文殊菩萨:Manjusri Bodhisattva.其三是李提摩太为代表的“以耶释佛”的方法,用英语中的”god”或“goddess”等来翻译.如果将“地藏王菩萨”译为“Guardian of the Earth”,西方读者心目中的“前知识结构”一定会引导他们想象自己信奉的神祇的形象.因而对“地藏王菩萨”合理的英语阐释是先给出其梵语注音,将读者的期待视野引导到佛教领域,然后再用西方人熟悉的形象做类比: Ksitigarbha(Guardian of the Earth).

4)音译文字.汉语拼音音译的问题在佛教文化的翻译中特别明显.唐朝玄奘在将梵文佛经译成汉语时,提出了“五不翻”.意思是在五种情况下不翻译原文的意义,也就是音译.这种方法虽然有很多人赞同效仿,却是文本理解的大敌,尤其是在旅游文本翻译中毫不可取.汉译英的惯例,是用拼音标读固定的人名和地名,前提是不需要问名字的由来.但在历史文化景点中,很多名字恰恰是有来由的,仅凭拼音无法满足游客猎奇心.人名地名尚且如此,其他文字更不用说了.正如英译汉时,英语的地名音译“斯普林菲尔德”对我们来说只是一个音而已,但“Springfield”对英语读者来说却能联想到生机盎然的画面.这种联想就是汉语读者缺失的英语文化的前知识.由此例可见“金山”的翻译也有可以商榷之处.在英语里,“Jinshan”这个拼音没有任何的意义关联,但法海的介绍提到了,他在山中掘地得金,上贡皇帝,皇帝返金建寺,因而得名“金山寺”,这样看来,“金山”要译成Gold Hill,才符合典故.如果考虑拼音在地理位置的必要,至少可以译成Jianshan (Gold Hill) 和Jianshansi(Gold Hill Temple).“甘露寺”这么美妙的名字翻译成“Ganlu Temple”,也深觉不足.不如把它的意义翻译出来Nectar Temple,这样读起来才能想到露珠之美.

在这些译文中,也有注意到音译的劣势的.“法海洞”的英译文是“Monk Fahai´s Ce”,译者为了说明Fahai 的意义,刻意加上了Monk 一词,Fahai 一词的意义也就明确了.当然不同的译者会做出不同的选择.例如:关于“高阳”(即颛顼帝)的翻译,孙大雨翻译成“Emperor Kao-Yang”,卓振英译为“Zhuanxu”,许渊冲译为High Sunny King. 只有Did Hawks 用的是音译的方法Gao Yang,但在后面加了注[5].这许多位译者中唯有Hawks 是美国人,也只有他的译法兼顾了读音和意义.这种阐释性的译法对我们很有启发.

4 总结

从本课题的调查情况来看,镇江市旅游景点的英语介绍文字的质量还处于一个较低的水平,虽然本次研究的重点在于翻译方法的选择,但实际上英语译文的基本错误太多,不得不专门分析.

除开语言形式的问题之外,文化意义的翻译也需要从阐释学的角度重新审视.译文良莠不齐是缺乏翻译指导思想的结果,导致了大量”看不懂的英语”的诞生,从另一个角度来说也是忽视读者的结果.阐释学的思想正好是重视读者的前知识,成为其良药.

通过本次研究我们可以看到:

1)旅游景点的历史文化的英文介绍要以读者的理解为主要目标.

2)阐释学的主要观点如“前(知识)结构,期待视野”等等,应该与翻译研究结合,以指导旅游景点的历史文化介绍文字的英语翻译.具体而言,有关历史、宗教、神话、传说等文字,都应该有解释性的译文说明其意义,帮助读者理解.

3)镇江市的各处景点有很多历史、宗教、传说、神话方面的文化需要向国际化的游客介绍,但是目前的翻译文字达不到这个要求.

如果我们采用阐释学翻译观重新审视和改造镇江市景点的英语文字,一定会对镇江的国际化大有裨益.

旅游景点论文范文结:

关于旅游景点方面的论文题目、论文提纲、旅游景点论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、旅游管理论文题目

2、旅游杂志推荐

3、旅游杂志

4、生态旅游论文

5、旅游期刊杂志

6、旅游电子商务论文