字幕翻译方面有关专升本论文范文 与言语行为理论视角下的影视字幕翻译以《甄嬛传》为例方面专升本论文范文

本论文可用于字幕翻译论文范文参考下载,字幕翻译相关论文写作参考研究。

言语行为理论视角下的影视字幕翻译以《甄嬛传》为例

【摘 要】随着国际上影视文化的交流越来越频繁密切,国内外观众对视听艺术的需求增大,字幕翻译的市场需求越来越大,对影视字幕翻译产品的质量要求也在提高.电影字幕翻译是指电影在放映过程中,一般在屏幕的下方,对影视中人物的会话和其他剧情信息的一种解释说明,能使观众更好地理解剧情.不少人误以为翻译仅是一种从原文到译文的字面转换,其实翻译是一种跨语言与文化的交际行为.根据言语行为理论,在翻译的过程中,译者不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的作用.只有当译者对翻译的过程有了恰当正确的认识,才能根据不同的交际情景、文化传统、社会条件、思维方式、语言结 构和表达方式等有的放矢,切实有效地译出佳作.

【关键词】影视字幕翻译;言语行为;甄嬛传

中图分类号:H159  

    文献标志码:A

文章编号:11007-0125(2018)32-0229-02

一、言语行为理论

1955年美国的哲学家约翰·奥斯丁首次提出言语行为理论,言语行为理论认为言即行,言是行的一种表现形式,即语言过程发生时,不仅意味着单纯的进行一个语言的表述,更重要的是在语言后面所蕴含的行为动作也将随之发生改变.言语行为理论将语言的行为分为言内行为、言外行为和言后行为.言内行为指的是语言表述过程中的语言在表述过程中涉及到的语言动作,这是单纯的,是从语言学的角度对语言行为进行的一个表述.言外行为指的是语言蕴含的真实意义,这是人类在使用语言 表达的过程中涉猎到的重要研究内容之一,也是语言发挥其真实价值的具体表现.最后一层是言后行为,指的是语言行为发生后,将带来的一些后续动作,这是语言行为中的非常重要的一环.因为语言行为在表达的过程中,最重要的是传递一些信息,并促使一些行为动作发生,而言后行为则对这种语言之后的行为和动作,做出了一个很好的解释.

二、字幕翻译的需求

通过阅览近年来影视字幕翻译的研究成果,本文总结了几点影视字幕翻译中应遵循的原则.

(一)即时性.影视的字幕翻译,其语言必须具备即时性,如此观众只需一遍就能明白字幕的含义,而不需对字幕中的含义反复思索.因为在影视放映过程中,字幕都是一闪而过的,停留时间较短暂.

(二)字幕翻译须通俗化.影片在拍摄和放映的过程中,走的也都是通俗化的路线.一部影片的目标观众是绝大多数的普通人群.由此可得知对影视字幕翻译时,也必须保证翻译之后的内容能够通俗易懂,在普通大众能理解的程度范围内.只有这样,译文才更能满足影视字幕的翻译需求.

(三)简明扼要.由于字幕停留时间非常短暂,因此翻译出来的字幕应该尽可能的符合简洁明快这一要求,并足以使得观众在最短的时间内最有效的理解字幕的内容.观众在观看影片的过程中,更重要的是对影视的内容理解,故此,字幕翻译不应拘泥于形式,而应重点将影视原字幕的内容进行传达.

三、言语行为理论关照下的影视“甄嬛传”中的台词翻译

《甄嬛传》是国内一部热播的古装宫廷剧,不仅如此,还被译成英文版本,在美国播出,《甄嬛传》的字幕翻译不仅仅是字面意义的转换,更承载着跨文化交际的功能,在传达表面意义之外,更应将原语的语用含义和言外之力传达.下面从言语行为理论的视角出发,就甄嬛传中的一些台词翻译进行分析.

例1:“就是矫情”.这句华妃的经典台词由于剧情的删减并没有在美版中出现,而在国内掀起的翻译热潮中,译文“Bitch is bitchy”得到众多人的追捧,是目前最受好评的归化翻译,这句话是英文中已有的表达,并且名词和形容词前后呼应,是不错的译文的处理.

例2:拿这么烫的茶水浇在我身上,想作死吗?(How can you pour hot tea on me? You must be punished!)此句中的“想作死吗”并没有按照原文的字面含义进行翻译,而是译出其言外之意即“会受到惩罚”,并将问句变成成了陈述句,使得所翻译的字幕更为西方人理解.

例3:举手之劳,莫要挂怀. Think nothing of it. 本句的翻译没有强求形合,而是用了意译法,直达语言的语用含义.

例4:这也是个中看不中用的绣花枕头. As she lacks resolve, her beauty is vain and useless. 本句和例6一样,并未拘泥于原文的局限,直接将台词要传达的最终含义,要表述出的言外之意与要达到的言后行为效果呈现出来,一来节省了受众的理解时间,二来简洁准确地传达了影片内容.

例5:嫔妾萤火之光,如何敢与娘娘明珠争辉.Your radiance is superior to ours. We dare not compete with the Consort Hua.

例6:以色事人,能得几时好?(甄嬛) One who sors seduction won’t last.

除了以上的翻译例子之外,甄嬛传中许多的称谓翻译也体现了言语本身之外的含义与行为力,比如熹贵妃(Noble Consort Xi),华妃(Consort Hua),莞嫔 (Concubine Huan,Concubine指的是古代纳的妾,西方人亦能理解),沈贵人(Lady Shen),夏常在(Attendant Xia,attendant一词传达出地位较为低下).

翻译本身并不仅仅止于翻译,从言语行为理论的视角,可以看出,翻译的过程其实也可以看成跨文化交际的过程,在翻译时应当注意语言的言内、言外、言后这三个层面深思语言要传达的思想与内容.

四、启示与总结

字幕是一部影片真实含义是向观众直接传递和表达的意图的上佳途径,因此在影视字幕翻译过程中,也应将这种意图真实的再现出来.在影视字幕翻译过程中,影视作品中各种人物对话的语言内涵以及这些语言所希望能够达到的行为动作,也应该在字幕翻译中得以体现.翻译者应当义不容辞地通过字幕再现影视作品信息,在翻译过程中使影视作品中原有的信息能够几乎无差别地在目标语中得到体现.言语行为理论是研究比较热门的一种翻译理论.而言语行为理论和影视字幕的翻译有很多的共性,在进行影视字幕翻译时,从言语行为理论的视角出发,将翻译实践与言语行为理论合理地柔和在一起,从言语行为理论的言内行为、言外行为和言后行为三个不同的层面,有效正确指导影视字幕,使得译者从理论上更加科学地认识翻译过程.

参考文献:

[1]姜海清.言语行为理论与翻译[J].苏州大学学报,2004,(05):77-80.

[2]张洁琼.言语行为理论在不同类型文本翻译中的应用[D].天津大学,2012.

[3]李明.言语行为理论对翻译的解释作用[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2009,(05):143-144.

[4]卞凤莲,裴文斌.言语行为理论与语篇翻译的连贯性[J].山东外语教学,2009,(03):92-95.

[5]付宁.言语行为理论在翻译中的运用[D].上海外国语大学,2008.

[6]王勣.言语行为理论视阈下的人物对话翻译[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2010,(01):152-156.

[7]奚玲燕.言语行为理论下的小说对话翻译[D].复旦大学,2014.

[8]周漓云.浅谈言语行为理论对翻译实践的指导意义[J].广西大学梧州分校学报,2003,(01):30-32+42.

[9]刘籽晨.言语行为理论对翻译策略选择的影响[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(11):67-69.

[10]覃潘燕.言语行为理论在影视字幕翻译中的实践探索[J].柳州师专学报,2015,(06):27-29.

[11]张洁琼,李颜伟.言语行为理论在翻译实践中的可行性分析[J].海外英语,2011,(06):218-219.

字幕翻译论文范文结:

关于字幕翻译方面的论文题目、论文提纲、字幕翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、字幕翻译论文

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题