介绍:该频道包含与孔子和开题报告和翻译相关的例文,免费为你研究我眼中的孔子开题报告提供相关参考资料。
从归化和异化策略看《银河护卫队》字幕翻译
内容摘要漫威系列电影作为近些年被引进到中国市场的外国影片代表,其电影字幕特点的研究对于我国电影文化产业的发展与创新有着独到的实践意义 本文以漫威电影银河护卫队为例,通过对其字幕翻译特点进行系统、深入地。
接受美学下《西部世界》字幕翻译的反乌托邦主题与其翻译策略
梁淑英骆晓欣【摘要】接受美学强调读者对作品的理解、阐释、审美和接受……构成作品新生的重建 受制于自身的自然、社会、风俗、宗教……因素,读者的审美经验、接受期待和接受视阈融合……对反乌托邦科幻电影字幕翻。
福州景区旅游资料翻译策略
【摘 要】本文通过实地考察福州景区旅游资料现状,结合案例分析福州景区旅游资料翻译中出现的错误,力图以福州景区为例,为国内景区日语旅游资料翻译整合出有效的翻译方法,为来华的日本游客提供更为轻松的旅游环境。
目的论视角下英文电影翻译策略
摘 要随着全球化的不断发展,英文电影也不断涌入中国市场,英文电影在中国的成败很大程度上取决于电影片名和字幕的翻译水平 本文以目的论为理论指导,分析电影翻译的技巧,以期为电影翻译者提供有价值的翻译策略 。
对外贸易过程中特色农产品英语翻译策略
摘要随着社会经济的高速发展,全球化进程的范围也在逐渐扩大,我国经济、文化、政治……多方面也都得到了一定程度的发展 由于人们生活的质量日渐提高,对于营养均衡也越来越重视,这也为我国特色农产品打开了销路 。
操纵翻译视角卜政治外宣文本的汉法翻译策略王琼
王琼 费金娟【摘要】操纵理论作为翻译研究文化转向后的主要理论代表,突破了翻译研究忠实与背叛不休的争论,将翻译置于社会文化背景下考察,提出翻译是意识形态和诗学操纵下的改写 政治外宣文本作为最权威的文本之。
许渊冲唐诗翻译策略之方法论的应用
摘 要中国古典诗词灿若星河,其中数量最多体裁最为丰富的要数唐诗,21 世纪的今天, 对外开放和文化多样化潮流不可逆转,将中国优秀唐诗传向世界并让世界领悟中国文化的魅力,是整个民族光荣又艰巨的任务,也是。
从目的论看谚语在字幕翻译中的作用
影视节目是一种艺术形式,人们通过欣赏电影和电视节目,可以开阔眼界,使他们的日常生活丰富多彩 字幕是电影和电视节目中对话的书面形式,在不同国家和不同文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用 随着越来越多。
目的论下视角下的《权利的游戏》字幕翻译
【摘 要】随着中国的改革开放和经济的进一步发展,中国与西方社会的交流日益密切,其中电影文化的交流占了很大的比重 由于中外语言的不同特点,对于中国电影字幕的翻译研究,从深度和广度上都有所增加,形成了固定。
商务合同的语言特点与翻译策略
【摘 要】随着经济全球化,我国也逐步与世界接轨,在对外贸易方面商务合同无疑成为重要的交流工具,因此,商务合同翻译成为重要的交流手段 本文阐述了商务合同的语言特点,最后结合商务合同翻译实例深入分析了商务。
广告的翻译策略
【摘要】优质的广告翻译不仅提升了产品对外贸易的知名度,塑造了企业的高端的形象,而且能激起消费者的购买 本文着重讨论了广告的特点与英译策略,以期达到很好的促销效果 【关键词】广告;英译;翻译策略中图分类。
基于目的论翻译理论下的电影字幕翻译探究
【摘要】作为大众传播艺术,电影具有传递信息、传播文化的使命 在国外引进的影视剧中,除去华丽的特效场面、强大的明星阵容、铺天盖地的宣传外,精准、有效的字幕翻译也是其传播影片核心文化的重要手段之一 欧洲由。
字幕翻译在东西方文化传播中的影响分析
内容摘要西方文化中的优秀作品东进我国,很大程度上是促进了我国自身的精神生活的建设,一定意义上是保证了我国精神文化的发展不至于落后经济建设太大的距离 可以说,没有这些字幕翻译人员睁眼看世界的贡献,没有东。
化境论视角下《边城》中文化负载词的翻译策略
摘要沈从文笔下的边城被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,向人们展示了独特的湘西风情,含有大量的文化负载词 本文以钱钟书“化境论”为视角,以戴乃迭。
功能对等视角下汽车双关语广告的翻译策略
摘要汽车行业是一种综合性行业,它反映了一个国家综合工业水平的高低,汽车工业在国家的经济成长和社会进步中起着重要的作用 现代人们购买汽车的需求与能力相比以前有大幅度提高, 那么他们是通过何种途径来了解相。
中国文化负载词汇的翻译策略
1 翻译的本质和策略笔者从事海外院校申请与签证翻译材料,以及文案写作十年,在工作中经常遇到学生拿出一份洋洋洒洒的中文自我陈述,要求照其原样翻译成英文 殊不知,英语文书的思路与表达都必须符合英语行文习惯。
葛浩文译《狼图腾》显化隐化翻译策略的资本视角解读
摘要狼图腾英译本中,葛浩文将原文中 20的内容删去,译本首页添加“译注”,次页添加了中国地图 译文最后附有一个词汇表,对一些文化专有项给予了解释和补充,呈现出显著的显化隐化翻译。
中国商标英文翻译策略
摘 要随着综合国力的提升,我国越来越多的企业已经或开始进入海外市场 要在国际市场站稳脚跟,就要创立自己的品牌,而商标的英译,就成了必不可少的一步,一个好的译名能够给企业带来巨大的经济效益 本文结合商标。
语篇分析模式下的语篇翻译策略
陈梅芬/厦门软件职业技术学院摘 要立足于功能语言学视角,通过对如何造就你的批判性思维节选进行翻译,总结出语篇分析模式下的语篇翻译策略 关键词语篇分析模式 如何造就你的批判性思维 语篇翻译策略本次翻译实。
从关联翻译理论视角《生活大爆炸》的字幕翻译
摘 要随着全球化的发展,英剧和美剧在中国票房市场占据一席之地,影视字幕翻译也越来越受到重视 字幕翻译需要语言通俗易懂,同时符合目的语观众的语言习惯和文化背景 译者作为翻译中间媒介需要在原作者及观众之间。
张爱玲《老人和海》译本中的女性主义翻译策略探究
张娇 首都师范大学外国语学院摘 要为了消除翻译语言中的性别歧视、强调女性地位,张爱玲在其所译老人与海中运用了女性主义翻译策略 本文从增补、加写前言、劫持三个方面举例论证了张爱玲在译本中是如何运用女性主。
功能对等理论分析《老友记》字幕翻译
王啸 华北理工大学陈颖颖 华北理工大学摘 要本文以功能对……理论为指导,以美国情景喜剧老友记中的对话字幕翻译为研究对象,将字幕翻译的翻译属性和字幕特征融合在一起,讨论字幕翻译问题中的一般性与特殊性 在。
基于跨文化交际下汉英旅游文本翻译策略
何 芊(江西农业大学南昌商学院 江西 · 南昌 330044)中图分类号 H315 9 文献标识码 A DOI 10 16871j cnki kjwhb 2018 09 079摘 要 随。
文化负载词的翻译策略以《十九大报告》英译本为例
摘要文化负载词是指某种文化中所特有的文化内涵的词语,在中国文化走向世界的过程中,文化负载词的巧妙翻译,可以让世界更好地了解中国 十九大报告中涵盖大量的具有中国特色的词汇,是呈现中国形象的重要途径 本文。
最适合懒人养的几种花草
如果你是一个朝九晚五,每天忙得没空照顾自己的人,曾经尝试养过花草,但在屡试屡败的情况下,认定自己并不适合“养花”;你把自己界定为“懒人”、“。
自驾进藏有哪些危险
现在,自驾进藏已经俨然成了国人的一种时尚生活方法,但自驾路上,却危险重重 前段时间报道,一家三口自驾进藏,结果却因遭遇事故全家身亡 那么,进藏自驾,到底都应该注意一些什么呢可能会遇到什么风险一家人长途。
面向学校和企业开展心理服务
深圳市深科心理健康促进中心是经深圳市民政局批准成立,一家集心理服务、心理科研、技术交流及社会服务为一体的民办非营利性社会组织 中心依托深圳市心理咨询行业协会、深圳市深科失眠抑郁研究院的专家和技术团队,。