本栏目为关于参考文献和翻译和字幕的论文例文,免费为你研究字幕翻译参考文献提供有关文献资料。

影视字幕翻译微探

【摘 要】随着影视业的不断发展,影视作品成为人们接触和了解异国文化风情的重要渠道,受到越来越多观众的关注 字幕翻译不同于传统翻译的特点,它不单是文字翻译,更是文化翻译,在处理字幕翻译的一系列局限因素所。

三原则指导下的影视字幕翻译

引言自新世纪以来,西方许多的影视文化作品涌进中国,由此在国内催生了许多字幕翻译工作,至近几年,字幕翻译才稍显成熟 目前中国影视作品的对外输出状况不容乐观,字幕翻译是影响影视作品对外传播的主要因素,为了。

从归化和异化策略看《银河护卫队》字幕翻译

内容摘要漫威系列电影作为近些年被引进到中国市场的外国影片代表,其电影字幕特点的研究对于我国电影文化产业的发展与创新有着独到的实践意义 本文以漫威电影银河护卫队为例,通过对其字幕翻译特点进行系统、深入地。

情景喜剧幽默字幕翻译难点和以《生活大爆炸》为例

【摘 要】字幕翻译是文学翻译的一个特殊的分支 本文以生活大爆炸字幕为实例,对情景喜剧幽默字幕翻译的难点从语言层面和文化层面进行分析,并尝试找出对策 【关键词】情景喜剧;幽默;难点中图分类号H159  。

从目的论看电影《断背山》字幕翻译

摘 要电影作为一种直接有效的跨文化传播方式,越来越受到人们的关注 字幕传达的电影信息影响着电影价值,因而字幕翻译是电影翻译的基础和核心 本文试图从目的论角度分析断背山的字幕翻译,希望能给字幕翻译带来一。

从目的论看谚语在字幕翻译中的作用

影视节目是一种艺术形式,人们通过欣赏电影和电视节目,可以开阔眼界,使他们的日常生活丰富多彩 字幕是电影和电视节目中对话的书面形式,在不同国家和不同文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用 随着越来越多。

目的论下视角下的《权利的游戏》字幕翻译

【摘 要】随着中国的改革开放和经济的进一步发展,中国与西方社会的交流日益密切,其中电影文化的交流占了很大的比重 由于中外语言的不同特点,对于中国电影字幕的翻译研究,从深度和广度上都有所增加,形成了固定。

基于目的论翻译理论下的电影字幕翻译探究

【摘要】作为大众传播艺术,电影具有传递信息、传播文化的使命 在国外引进的影视剧中,除去华丽的特效场面、强大的明星阵容、铺天盖地的宣传外,精准、有效的字幕翻译也是其传播影片核心文化的重要手段之一 欧洲由。

、设计和首届艺术文献翻译会纪实

摘要201 5年5月29日,“首届艺术文献翻译研讨会”在广西艺术学院影视与传媒学院会议室隆重召开,这是首次旨在阐述艺术文献翻译的基础、探讨艺术文献翻译的新方向和路径的学术研讨会。

字幕翻译在东西方文化传播中的影响分析

内容摘要西方文化中的优秀作品东进我国,很大程度上是促进了我国自身的精神生活的建设,一定意义上是保证了我国精神文化的发展不至于落后经济建设太大的距离 可以说,没有这些字幕翻译人员睁眼看世界的贡献,没有东。

专利文献中定语从句的翻译技巧

摘 要专利国际化进程中,中国大量引进国外最新专利成果,专利信息服务的汉译需求量也在急剧增长 本文在句法层面上重点探讨专利文献中定语从句的翻译难点,提出通过前置法、后置法、分译法来化解翻译困难,有效实现。

国内图书馆文献开放式采访策略

关键词文献资源建设;开放式采访;读者决策采购;PDA;现采现借摘要文章介绍了当前我国图书馆主流的读者荐购、PDA、现采现借……文献资源开放式采访模式,分析了优化开放式采访的关键要素,以期为各级各类图书。

图书馆文献检索中的虚拟现实技术

关键词图书馆;文献检索;虚拟现实技术摘要文章对虚拟现实技术在图书馆文献检索中的具体应用进行了探讨,在此基础上进一步分析了虚拟现实技术在文献检索中的影响,以提升虚拟现实技术的应用效果及图书馆文献检索效率。

医院大数据对医院图书馆文献信息服务的影响

关键词医院;大数据;图书馆;文献信息;影响摘要随着大数据时代的到来,医院改革与大数据的关联越来越密切,这使医院图书馆文献信息服务备受关注 医疗大数据的发展趋势越来越明显,在大数据的影响下,文献种类多元。

关联理论下的电影字幕翻译以《疯狂动物城》为例

【摘 要】随着中国文化产业的腾飞,电影已经成为人们生活的一部分,因此电影字幕翻译也渐渐在翻译领域占有十分重要的位置,同时也在中外文化交流中发挥着不可替代的作用 本文以奥斯卡最佳动画长片疯狂动物城为例,。

目的论视角下《敢死队》系列电影的字幕翻译

■许泓洋 张文涛摘 要电影在世界范围内的影响力越来越大,在欣赏外国电影时,字幕的重要性不言而喻 字幕翻译的材料来源于台词,本文基于目的论的理论框架,以敢死队系列电影的部分字幕及其翻译为语料,以观众最。

从关联翻译理论视角《生活大爆炸》的字幕翻译

摘 要随着全球化的发展,英剧和美剧在中国票房市场占据一席之地,影视字幕翻译也越来越受到重视 字幕翻译需要语言通俗易懂,同时符合目的语观众的语言习惯和文化背景 译者作为翻译中间媒介需要在原作者及观众之间。

功能对等理论分析《老友记》字幕翻译

王啸 华北理工大学陈颖颖 华北理工大学摘 要本文以功能对……理论为指导,以美国情景喜剧老友记中的对话字幕翻译为研究对象,将字幕翻译的翻译属性和字幕特征融合在一起,讨论字幕翻译问题中的一般性与特殊性 在。

摄影爱好者

佚名在沙湖旅游区的休息亭里,两个游客在聊天 甲说“来到沙湖感觉怎么样 ”乙说“风景没得说,心情不太好 ”甲问“为什么”乙答&ld。

我们大多数人,只能拼行动力

我朋友圈里的一个女生,活得像电视剧里演的一样 刚认识她的时候,她放弃了上海稳定的工作,在日本的一家料理店里帮忙 加了微信以后,发现她今天在京都,下周又去了北海道,追寻日本美食的脚步 她想开日料店,因为。

师徒的差异

但凡熟悉中国近现代史的人都能数出几对著名的师徒,例如曾国藩与李鸿章、翁同龢与张謇、章太炎与黄侃、胡适与傅斯年,他们的师徒情谊成为佳话 然而还有一对著名的师徒,早年,他们的学术观点相近、政治立场相同,虽。

有关字幕翻译的参考文献栏目为您写字幕翻译参考文献提供17183篇优秀毕业论文参考文献网参考与下载。