少数民族论文范文数据库 跟一带一路背景下中国少数民族文化走出国门英译策略有关毕业论文范文

本论文可用于少数民族论文范文参考下载,少数民族相关论文写作参考研究。

一带一路背景下中国少数民族文化走出国门英译策略

摘 要:近年来,随着国家对“中国少数民族文化”重视的不断加强,“中国少数民族文化”英译作品进一步扩大了走出去范围,逐渐延伸至“一带一路”沿线.本文首先分析了“一带一路”背景下“中国少数民族文化”的英译现状,其次探析了当前“中国少数民族文化”走出国门英译面临的问题.最后,从翻译的语境关系、语言结构等方面出发,提出了“一带一路”背景下“中国少数民族文化”走出国门英译的具体策略,以期为“中国少数民族文化”走出去提供一定参考与指导.

关键词:“一带一路”;少数民族文化;走出去;英译策略

一、“一带一路”背景下“中国少数民族文化”的英译现状

随着国家对少数民族文化政策的制定和落实,我国少数民族文化的对外传播与交流逐步扩大.并且,近几年,我国走出去步伐不断加快、国际实力大幅提高,不少国内经典的文化作品都受到了国外各界人士的欢迎,其中也不乏具有中国特色的少数民族文化.现阶段,我国已有许多少数民族文化作品走出国门,被国外学者翻译成英文,让国外人士了解、学习.在“中国少数民族文化”走出国门过程中,承载着少数民族风土人情、社会习俗、神话传说和文化传统等的文学作品,包括文化典籍、优秀电影、小说、话剧等,均曾被英译.并且,在近几年“一带一路”战略背景下,由于中国与“一带一路”沿线国家政治、经济与文化交流的加强,这些被英译的“中国少数民族文化”进一步扩大了走出国门的区域范围,开始向非洲与欧证等西半球国家传播.

当前,我国包括东北少数民族文化典籍,以及瑶族、蒙古族和高山族等少数民族文化电影等,均已被英译.以少数民族题材的电影为例,在从电影海报、百度百科、优酷视频和 1905电影网等网站上收集道德 419部以少数民族为题材被英译的电影中,共有 382部电影被检索到了英译名.其中有 11部电影有两个英译片名,如《草原儿女》在百度百科的英译片名 Sons andDaughters of the Grassland,在优酷视频的英译名为 Children of the Grassland.总体而言,当前我国少数民族文化已走出国门,英译作品正随着国家对外战略的推进逐步传播至“一带一路”沿线国家和地区.

二、“中国少数民族文化”走出国门英译面临的问题

(一)少数民族文化英译作品具有较强的不均衡性

当前,中国少数民族文化走出国门英译具有较强的不均衡性.这种不均衡性体现在两方面,一是民族的不均衡.少数民族文化英译的作品大多集中于三个民族,分别蒙古族为、藏族和柯尔克孜族.因为这三个民族均有影响力较强的英雄史诗研究,例如《江格尔》、《格萨尔王》和《玛纳斯》等.然而,对于朝鲜族、羌族、白族等其他少数民族而言,它们的民族文化中缺少英雄史诗,因此很少被翻译成英文作品.二是文化作品类型的不均衡.当前,国内外对于少数民族文化作品的研究与英译,主要集中在文学典籍作品和电影两种,如《萨满英雄之歌:伊玛堪研究》、《中国少数民族文化遗产集萃》和《达斡尔族语言研究概述》等.对于少数民族的诗歌、音乐作品等的翻译较少.

(二)少数民族文化英译作品的整体质量不佳

现阶段,我国已有不少少数民族文化作品走出活门被英译,但总体而言,这些作品数量仍然较少,且整体质量不佳.具体而言,由于缺乏专业、合格的英译人才,致使目前大多数翻译作品仅注重少数民族的音乐、节日、建筑、服饰与婚俗等表层介绍,具有少数民族核心价值的英译作品较少,且未从深层次反映和体现少数民族文化的精髓.除此之外,在已被英译的中国少数民族文化材料中,存在许多少数民族的特定词语,这些词语承载着民族特色,很难被解释,致使英译的中国少数民族文化作品质量不佳.

三、“一带一路”背景下“中国少数民族文化”走出国门英译策略

(一)顺应少数民族文化作品的语境关系

在少数民族文化作品英译过程中,应顺应文学作品中的语境关系,尽量保持文学作品的真实韵味.例如,在翻译蒙古族、朝鲜族、彝族、藏族和哈萨克族等的电影及典籍时,应注重这些少数民族语言的跨境特征以及民族文字系统,综合考量民族文化的语境和英语文化语境的需要,对少数民族的社会文化、认知、文化心理、情感和信念等因素进行衡量;选择最恰当的译文,向英语观众呈现少数民族文化信息与内容,做到讲好中国少数民族的特色故事,推进中国少数民族文化对外传播.

(二)根据语言结构进行英译语言翻译

在中国少数民族文化英译的过程中,翻译者应根据语言结构进行英译语言翻译.具体而言,英译片名的语言选择需顺应英语精准、直露、周严的表达风格,符合国外受众的阅读习惯和审美取向,以此增强中国少数民族文化的海外理解和接受度,助力少数民族文化的对外传播.例如,应选择恰当的语言、语码和语体,并据此选择词汇和词素、分句和句子以及语音结构等要素,进而确定停顿、语调等影响话语表达和理解的超音段因素.此外,还应考虑少数民族与国外的政治观念、思想意识、语码转换以及不同语体等因素的制约和影响,通过将各层次的要素进行综合运用与相互顺应,使英译作品实现少数民族文化的恰当表达.

(三)基于民族特色英译少数民族文化作品

我国少数民族的语言特色鲜明,包括 24种民族语言文字书写系统、27种跨境特征.因此,在英译时,应选择“民族语→英语”模式,对于少数民族人名、地名、专业术语等,应首选国际通用或成熟的表达方式,尽量减少民族语言误读和民族文化流失的问题.并且译文应尽量采用民族语音译和转写形式,为国外受众呈现原汁原味的少数民族文化.此外,在英译过程中,应加强对英译后少数民族文化作品的监管,严格杜绝英译作品中的语法和拼写错误,为中国少数民族文化对外传播打下良好基础.

参考文献:

[1]刘艳杰 .中国少数民族文化典籍英译研究——以满族说部之创世神话《天宫大战》英译为例 [J].大连民族大学学报, 2013(4).

[2]夏飞飞 .从文化翻译观看中国少数民族文化空缺词的英译 [J].世界文学评论 ,2017(2).

作者简介:翱琦 (1995—),女,研究生在读,主要研究方向:文化翻译.

少数民族论文范文结:

关于少数民族方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关少数民族论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。