新闻翻译类有关硕士学位论文范文 跟汉蒙新闻翻译的策略有关论文范文资料

此文是一篇新闻翻译论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

汉蒙新闻翻译的策略

大到国家与国家、小到民族与民族之间的交流,信息时代相互沟通离不开新闻媒体,因此为促进文化沟通社会应广泛关注新闻翻译,重视不同语种之间的翻译工作,因为只有准确的翻译才能更理想地表达出信息内容、语境以及更深远的意义.下面将针对汉蒙新闻翻译展开探讨,立足于其翻译现状,梳理需积极解决的主要问题,以此为依据提出策略意见及建议.

一、新闻翻译概述

翻译是两种语言之间进行交流的桥梁,也可以说是一种语言转化成另一种语言的语言行为过程,目前蒙古族和其他民族一样和汉族往来更加频繁,为保证两组文化正常融通,首先就需经过翻译途径,言简意赅地使文化得以传播,根据新闻不同题材、内容,可将新闻转换为科技、政治等类型,要做好蒙汉新闻翻译工作,翻译人员应对两族文化有很好的认知,既要具备一定口头翻译能力,又能很好地写作编辑新闻.新闻翻译与其他翻译(如应用文)有所不同,不应单纯只局限于字面翻译,更多地应结合民族风情、语言、文化等特色,持以公正公平的工作态度,才能更准确、合理地表现出翻译汉蒙新闻的客观性.

二、分析汉蒙新闻翻译的现状

文化是一个民族存在的精神命脉,是整个民族的精髓,我国共计56个民族,许多都有着自身独特的语言及文化,随着社会的发展,交通更加便利、信息更加通达、人们生活水平逐渐提升,为满足大众新闻、娱乐需求,新闻事业发展迅速,随着新事物、新技术等新鲜事物的出现,汉族、蒙古族在不同时期都涌现出一批批新词汇,因此两语种交汇时翻译以存在分歧,分析汉蒙新闻翻译现状主要表现为以下两方面:

(一)新闻翻译太过书面化

汉蒙新闻形式包括报纸、广播电视台等,其中报纸这类对书面化要求较高,而同样接近人们生活的广播电台新闻则不推崇太过书面,它以声像的形式向大众呈现新消息,受众理解时间短,由于这类新闻面广、传播迅速,同时兼并声情并茂的特点,因此对这类新闻翻译应言简意赅、简单易懂,这样才能被不同层次群众接受,进而达到更好信息疏导、文化传播的效果.而当前汉蒙新闻翻译普遍存在太过书面的问题,生活新闻等不亲民,太过生硬则不易被受众接受,因此也难以达到理想的新闻传播效果.

(二)新术语翻译分歧化

新术语、词汇的增多,无疑加大了汉蒙新闻翻译者的工作难度,那么这种局势下如何快速、规范地翻译术语,成为引进文化确保真理性、正确度首先需要解决的基础问题,面对生活、政策等范畴的新词汇,对其做到准确翻译已经势在必行.新闻本身具有时效性,因此翻译需要花最短的时间,呈现出最准确的表达效果,而分析汉蒙新闻翻译,新术语翻译分歧化当前已经成为最主要的问题之一.

三、提出改善汉蒙新闻翻译现状的策略意见

汉蒙新闻翻译是蒙古族、汉族新闻两者间互通的一个过程,通过翻译两个民族信息得以交换,帮助大家了解更多资讯、文化,促进了两者的沟通,有利于汉族、蒙古族更友好、紧密地往来.下面将提出几点改善汉蒙新闻翻译现状的策略意见及建议:

(一)建立汉蒙新闻翻译语言资料库

21世纪是一个信息化时代,多媒体呈现的局势下蒙古族、汉族语言词汇也得到极大程度发展,新词汇、新术语翻译分歧跟着增多,为解决这一现状问题,可通过网络平台建立起汉蒙新闻翻译词汇库,可有中国教育局或文化局牵头建立,里面接纳大众纳入词汇,后期经管理审核确定新术语翻译的正确性、合理性,在正式准入术语库,方便广大蒙汉翻译家查看.而库里面不单纯收纳词汇、术语、词组等基础知识,还应囊括标点应用、语法语序等资料,比如汉语中动宾短语,动词在前,名词在后;而蒙语则恰恰相反,比如“花种”、“新闻看”等,全文正确调整两族语言所体现出的差异语法结构,积极利用现代先进技术将翻译诸多知识收集与一个平台,方便相关从业者检索、应用,使新闻翻译更具准确性,并体现出文化发展的时代烙印.

(二)建立健全汉蒙在线翻译平台

百度检索目前已经成为广大网民应用频率最高的搜索工具,现已有英汉在线互译网栏,为有翻译需求的群众带来了极大方便,基于此汉蒙翻译也可借助此思路,建立并逐渐健全汉蒙在线翻译平台,新闻需要时效性,翻译者可通过这种平台尽快翻译出译文主体,整体内容构建成立后,还需要翻译工作者一一检阅,适当灵活调整翻译内容,保证翻译的准确性、通俗性,方便大众接纳新闻信息,起到传播两族文化、拉近两族人民距离的效果.

(三)翻译重细节,正确理解全文

翻译者应都具备正确的翻译观,深刻懂得翻译工作的重要性,以及不正确翻译所带来的沉重后果,对于一则新闻,翻译时首先应吃透全文,把控整体主旨,既包括原文字面基础上的意思,同时提炼出精神上的实质,在此前提下脑海一览这方面论述,懂得从众多叙述中选择最为恰当的表达方式,比如“建”、“破”要在“-上下功夫,-上见成效”的句型中统一起来,若译文成“破坏上下功夫、建立上见成效”则显得语句不通,闹成笑话,而译成“突破上下功夫、建设上见成效”在语句上则更通顺,某些新闻翻译中也更符合意思、意境.

四、小结

随着时代的发展,我国各民族之间往来更加密切,为深入民族文化交流,进一步拉近汉族和少数民族之间的关系,做好面对大众的新闻翻译工作显得十分重要,蒙汉两族语言、文化存在一定差异性,新闻翻译中应与时俱进,注意新术语、新词汇的表达,翻译新闻应把握信息全局,把控语序、语法结构、主旨意思等,将新闻信息快速、准确、恰当、规范、言简意赅地呈现出来,才能更好促进两族语言、文化的交流,以简单明了的言语使翻译新闻内容被广大受众所接受.

参考文献:

[1]毛永芝.蒙古语新闻翻译问题研究[J].新商务周刊,2016,(9):55.

[2]斯琴高娃.基于跨文化角度下的蒙汉翻译研究[J].科技风,2016,(17):191-191.

[3]才仁卓玛.汉蒙广播新闻翻译[J].青年时代,2015(19):120.

作者简介:苏娜尔,鄂尔多斯日报社.

新闻翻译论文范文结:

适合不知如何写新闻翻译方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于新闻翻译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

1、论文文献翻译

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题