关于翻译研究方面硕士论文范文 跟走出国门梅兰芳赴美公演之翻译方面论文怎么撰写

此文是一篇翻译研究论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

走出国门梅兰芳赴美公演之翻译

【摘 要】作为中华传统文化的有机组成部分,戏剧在人民生活及大众娱乐等方面具有举足轻重的地位.而戏剧唱词、念白及舞台动作的特殊性使对外译介、传播的过程中,需要将戏剧内涵及外在表现重新过滤、组义再传播.本文通过对梅兰芳20世纪30年代美国之行的表演为例,着重分析中国传统戏剧第一次“美洲登场” 对于本族(中国)向西方(异质)的推介以及接受过程.

【关键词】戏剧译介;传播理论;接受过程

中图分类号:J8   

    文献标志码:A

文章编号:11007-0125(2018)32-0029-01

一、中国戏剧翻译理论发展脉络简述

自二十世纪七十年代以来,中国学术界逐步对戏剧翻译重视起来,其萌芽阶段肇始于翁显良于1982年在《中国翻译》的撰文《千篇千腔:谈戏剧翻译》及1984年方平所著《戏剧大师翻译的戏剧——谈曹禺译《柔蜜欧与幽丽叶》》;此阶段以介绍性文字为主,尚未涉及戏剧翻译的理论核心.自二十世纪八十年代至今,戏剧翻译呈现欣欣向荣之势,众多学者运用语用学、传播学等最新的学科知识作为分析工具,对中国戏剧外译进行了大量而卓有成效的研究.孟伟根(2008:46)梳理了戏剧翻译中的理论性依据及文化翻译中的“归化”和“异化”之争;潘智丹,杨俊峰(2013:288)对国外戏剧翻译的发展、流变进行了梳理,并指出了阻碍戏剧翻译的问题所在;吕世生(2015:83)则从理论和实践结合的角度高度概括了中国戏剧在外译中所受到的制约;与此同时,上海外国语大学任晓菲和温年芳的博士论文分别对英若诚的戏剧翻译风格及1977-2010年英美戏剧汉译两个主题进行了深入而具体的研究.上述的研究大大的加强了学术界对于戏剧翻译理论的认知,扩大了其研究的深度和广度.上述的研究作者往往是翻译界人士,对翻译实践熟稔于心,但戏剧艺术则是以舞台表演及表现的张力为基石的艺术形式,戏剧翻译的成果与否更大程度上取决于受众对表演的接受和容纳的程度,梅兰芳先生在二十世纪三十年代赴美公演在“前无古人,后无来者”的艰苦条件下取得了轰动性的成功,除了梅先生本身的艺术魅力和舞台感染力之外,文化翻译则为其成功起到了至关重要的作用.

二、“戏剧”之中西文化碰撞

中国戏剧文化源远流长,而长久以来只是在本土发扬光大,从未“东渡”或“西行”,1919年,梅兰芳东渡日本,在帝国剧场进行演出,1924年又复东行,经长时间研究,结合日本剧的表演艺术,创作出《天女散花》《嫦娥奔月》《黛玉葬花》等剧.而西行的目的更是为了推广中国文化,使京剧在美国获得更多的受众以及吸引更多的目光.如何让美国人接受中国的传统京剧呢?作为梅兰芳赴美演出的总策划齐如山做了很多的努力.

一是在宣传方面,将和京剧相关的照片和资料分发给新闻界,使他们对京剧这一古老的剧种和艺术加以了解;二是翻译相关书籍,如《中国剧之组织》,《戏剧目录说明书》这些作品均由当时的名家梁杜乾、周景福、陈福田、孙子明、贺渭南诸位先生译成了英文,而胡适博士亦写了一篇《梅兰芳和中国戏剧》(MeiLanfang and The Chinese Drama》,加强“学语输入”;同时请乐坛名家刘天华将工尺谱翻译为通用的五线谱.三是在剧场的组织和剧情的推进方面,负责演出的张彭春也付出良多,在演出以前先用英文做总说明,对于剧情的组织特点、风格、动作代表的意义进行介绍.然后由获得哥伦比亚大学语言学硕士学位的美籍华人杨秀(Soo Yong)对演出信息等加以详细介绍,在演出的过程中,严格限定时间,每场不超过两小时,这样充分保证了演出的质量和水平又不至于使观众产生审美疲劳.四是对传统剧目进行改写和革新,如《THE SUSPECTED SLIPPER》照英文直译是《疑鞋记》;《THE EXORCIZING OF THE FOX SPIRIT》译为《驱狐记》.同时对不受欢迎的曲目进行删减,如梅兰芳赴美第一场演出《千金一笑》,美国观众对晴雯撕扇及端午节的概念不甚了了,演出效果平平,梅兰芳能够及时调整曲目,加强舞台效果,最后在“刺虎”一剧中,谢幕达十五次之多,美国评论家汤姆斯·达尔鲍特评论:“尽管吉卜林先生说过,东方是东方,西方是西方,这对孪生子从未相遇过,但现在他们毕竟相遇了,这一相遇体现在梅兰芳的身上.”纽约时报亦不吝溢美之词,Martin “His physical pose and grace defy description”(马丁:他的身段和优雅无可描述);国际先驱论坛报N.Y. Herald-Tribune “You must try to see Mr.Mei. It’s one of the best chances you will ever get to go abroad at home” (你一定要去看看梅先生的演出,这是你在国内能够欣赏国外艺术的最好的机会.)

毫无疑问,梅兰芳赴美演出获得了巨大的成功,其经验对后人有着非常好的借鉴作用.首先,在文化的交流方面,能够将创新和传统紧密的结合到一起,使受众对新奇的戏剧产生浓厚的兴趣又不至于产生对陌生文化的隔膜感;其次,对于特定的文化,在文化接受度不够的情形下,能够迅速的做出调整,这样能够更好的适应本土文化,达到更好的交流和沟通的效果.再次,在文化的输入方面,我们不仅仅要关注输出,更要注重输出的数量和质量.

参考文献:

[1]翁显良.千篇千腔:谈戏剧翻译[J].中国翻译,1982.

[2]方平.戏剧大师翻译的戏剧——谈曹禺译《柔蜜欧与幽丽叶》[J].中国翻译,1984.

[3]孟伟根.戏剧翻译研究述评[J].外国语,2008.

[4]陈志明.立言画刊京剧资料选编[M].学苑出版社,2009.

[5]http://www.huaxia.com/wh/jc/zt/00047391.html

翻译研究论文范文结:

关于对不知道怎么写翻译研究论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译研究论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

1、论文文献翻译

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题