翻译研究相关毕业论文开题报告范文 跟建筑景点牌示语的翻译相关论文怎么撰写

关于免费翻译研究论文范文在这里免费下载与阅读,为您的翻译研究相关论文写作提供资料。

建筑景点牌示语的翻译

一、建筑景点牌示语的定义与功能

建筑景点牌示语主要是指写在建筑景区标牌上的一些介绍性或说明性的文字,主要是对建筑景点的简单介绍,是公示语的一种类型.牌示语的英译目标读者是外国游客,因此也属于外宣资料.建筑景点牌示语有不同的形式,但其主要的目的是为游客和参观者提供基本的旅游信息和景点导向,传播信息,让游客更充分了解旅游景点,内容上主要涉及到自然、地理、人文风俗等各方面与建筑景观相关的信息.

建筑景点牌示语包括建筑全景牌示、单个景点牌示、实物相关内容的牌示等,主要功能是对建筑物或相关陈设品的性质、历史、内涵等进行说明,使参观者加强对该建筑的了解.建筑景点牌示语具有说明和描写的文体特点,主要目的就是要实现其教育功能、服务功能和使用功能.

二、建筑景点牌示语的语言特点

牌示解说首先必须保证传递信息的载体的正确性和准确性,即“信度”;其次,牌示解说在布局、内容和语言的使用上也应充分考虑牌示解说的特点并遵循一定的规则.功能语言学认为,语言有三种功能——表达功能、信息功能和呼唤功能.文本类型分为信息功能文本、表达功能文本、操作性功能文本.一方面,建筑景点牌示语属于信息功能文本,具有信息功能,比如描述建筑物的结构、历史,陈列品的背景及与该建筑相关的人、事、物等信息.但另一方面,建筑景点牌示语也具有操作性功能性文本的呼唤、诱导功能,有宣传和广告的作用,需要感染参观者、吸引游客.因此,在语言特点上,主要具有说明文的特点,结构严谨,用词简单,逻辑清晰.受到牌匾大小的限制,牌示语在篇幅上要尽量短小精悍,所以人们在撰写时需要提纲挈领,对内容精心挑选,切忌长篇大论使游客产生厌烦情绪.由于中英文两种语言的差异,将中文牌示语翻译成英语时尤其要注意两种语言的特点.中文喜用华丽辞藻、洋洋洒洒,常用四字词以达到工整对仗的效果,还常喜引用名人诗句以增加文采.比如下面这段广州陈氏书院(陈家祠)的牌示介绍语:

陈氏书院被誉为“岭南建筑艺术明珠”,它集广东民间建筑装饰艺术之大成,在建筑构件上巧妙地运用木雕、砖雕、石雕、灰雕、陶塑、铜铁铸和彩绘等装饰工艺,其题材广泛、造型生动、色彩丰富、技艺精湛,是一座民间装饰艺术的璀璨殿堂.郭沫若先生曾赋诗称赞:“天工人可代,人工天不知.果然造世界,胜读十年书.”

在这段介绍语中,用词讲究,使用了一些四字词语来形容陈家祠的建筑特色,如“题材广泛”“造型生动”“色彩丰富”“技艺精湛”“璀璨殿堂”等,语言结构十分工整.还引用了郭沫若的诗歌,给该介绍词增色不少.

而英语牌示语偏向于严谨的风格,语言工整、内容简明,较多使用被动语态和长句,同时为了节省篇幅,多采用插入并列句、同位语、插入语和分词结构等,用词上使用普通词,以使内容易于被读者理解.比如以下白金汉宫的英文介绍词:

Buckingham Palace was initially known as Buckingham House,the bulk of what today makes up the main part of the palace wasoriginally built as a private townhouse for the Duke of Buckinghamback in 1703.

It wasn’t until 1761 when it was obtained by George III asa private home for Queen Charlotte it became known as ‘TheQueen’s House’. Finally in 1837 it was acquired by Queen Victoriaas the official royal palace not before being enlarged during the 19thcentury by architects of the state John Nash and Edward Blore whobuilt three wings around the central courtyard.

在上述这段英语介绍词中,使用了被动语态、并列句、定语从句和强调句等,用词平实简练,并没有生僻和华丽的辞藻,以陈述事实为主要目的.

三、建筑景点牌示语英译的原则

建筑景点牌示语的目标读者是外国参观者,因此也属于外宣资料的一种类型,黄友义指出,外宣资料要坚持“三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯.这部分,笔者将以广州陈氏书院(陈家祠)的牌示介绍语为例,对建筑景点牌示语英译的原则和策略进行论述.

(一)适当处理信息

建筑景点牌示语属于信息型文本,需要把建筑景点的信息较详尽地提供给读者,让游客能全面深入地了解该景点.根据语言交际的合作原则,建筑景点牌示语的撰写和翻译时都要考虑适量原则,那么具体提供多少信息属于适量呢?中英文在语言表达习惯上有较大差异,中文牌示语常使用一些主观性较强的形容词、动词和结构对仗的四字成语,有时候用词华丽略显浮夸,而英语则比较严谨平实,注重描述客观事实,较少加入主观性描述.译者应根据不同的民族文化心理和思维习惯,以目的语游客为中心,对译文做出相应的变通处理,必要时对文字进行重组和调整,适当进行增加或删减.如例1.

例1:广州木雕 刻龙纹大神亭

在牌楼的云石台阶下刻有“羊城公泰造”字样,由清代广州地区的木雕艺人选用酸枝木、乌木、影木等名贵木材打造,神亭还镶嵌、套蓝蚀花玻璃、汉白玉、翡翠、云石、云母、螺钿、玻璃等多种材料做装饰.整体高大,结构复杂,雕工繁缛,装饰奢华,富有气势,足见民间对神明敬畏,是不可多得的广州木雕佳品,也是见证迎神赛会这种民间风俗活动的一件珍贵实物.

译文:Guangzhou Carved Wooden Professional Sacred PilionIt is made of a high-quality wood such as rosewood, ebony andying-wood. A great variety of materials such as ivory, etched blueglass, white marble, jadeite, mica, mother-of-pearl and glass mirrorhe been added as decoration to the marble steps is inscribed "Madeby Gongtai of Ram City", "Ram City" being another name for Canton.This imposing work is not only a magnificent example of Cantonwoodcarving but also an invaluable cultural relic of religious activitiesin the Qing dynasty.

在上述例子中,中文牌示语在陈述了木雕的用料之后,还用了“整体高大,结构复杂,雕工繁缛,装饰奢华,富有气势”等几个四字成语来进行描述.而英语译文则删减了这部分成语的翻译,直接以一句“This imposing work is not only a magnificentexample of Canton woodcarving but also an invaluable cultural relicof religious activities in the Qing dynasty”概括了这些介绍词,凸显出英语客观、严谨、简明的表达风格.

此外,由于英汉读者对已知信息的摄取量是不一样的,译者在翻译牌示语时一定要考虑到这一问题,如有些信息对中国游客来说是已知信息,但对外国游客来说则是新信息,这就需要译者在翻译时进行增补以帮助外国游客更好地了解景点所处的背景和所蕴含的内涵.如例1中的译文中还进行了一个文化背景的补充:原文中的“在牌楼的云石台阶下刻有‘羊城公泰造’字样”一句,对中文游客来说是不存在文化空缺的,因为中文游客应该都了解“羊城”即“广州”,而这个信息对外国游客来说却是新的信息,因此,为了填补这个文化空缺,译文增译了一句“‘Ram City’ being another name for Canton”,让外国游客了解到“羊城”指的就是广州.

(二)关注文化差异

建筑景点中包含有丰富的文化内涵,体现着该文化的传统民俗、宗教信仰、生活习惯等.牌示语翻译应更多地偏向目的语读者,以目的语读者为导向,力求让目的语读者了解正确的信息,消除文化隔阂,避免文化误解.如例2.

例2:双面镂空石雕构件

石雕上方刻有博古纹装饰,寓意吉祥如意;下方正背面分别刻有蝙蝠、荔枝、葡萄和老鼠等图案,寓意福到门前,子孙满堂.译文:Structural Member of Double-faced Openwork StoneCarving

The upper zone depicts the auspicious "hundred antiques"pattern. The lower zone is carved in double faces with bats, lychees,grapes and mice, patters of which indicating felicity and prosperousdescendants.

在例2中,无论是在撰写原文时,还是翻译成译文时,人们都考虑到了文化内涵的陈述,对于建筑上刻有的博古纹装饰,原文指出“寓意吉祥如意”,对于刻有蝙蝠、荔枝、葡萄和老鼠等图案,也明确了其寓意是“福到门前,子孙满堂”.对于这种信息非常完善的解说文,译者只需直译即可,因此,译文提到的“auspicious”(吉祥幸运的),“felicity”(幸福、幸运)和“prosperous descendants”(子孙繁盛)等词都较完整地转达了原文的意思.

(三)灵活采用策略

基于上述两个原则,译者在翻译建筑景点牌示语时,应灵活采取翻译策略.翻译有法,但无定法.译者应综合运用多种翻译策略如直译、直译加注、意译、音译、归化和异化等.在用词习惯、句子结构、修辞手法上,以尊重英汉两种语言的思维与习惯为前提进行调整,力求翻译出通顺、流畅又能以精简文字准确传递原文意思的译文.

例3:广州套色玻璃刻画

套色玻璃有红、黄、蓝、绿、紫等色,根据不同的设计要求,在玻璃上进行蚀刻、磨刻或喷砂脱色处理,工艺复杂精细,作品典雅秀丽.二十世纪初,套色玻璃刻画盛行于广州及珠江三角洲地区.

译文:Canton Etched Coloured Glass

Etched coloured glass usually comes in red, yellow, blue, greenand purple. The designs are realized by a combination of the etching,grinding and sandblasting techniques. This labour-intensive andexquisite art form was extremely in fashion in the Pearl River Deltaarea during the early 20th century.

例4:中进正厅(聚贤堂)

每逢举办重大祭祖仪式,首进正厅的四扇屏门和中进正厅十二扇屏门全部开启,前后贯通,连成一体,场面蔚为壮观.

译文:Middle Hall in Central Row(Juxian Hall)

The wooden carved screens, four in the front row and twelve inthe central, would all be opened in worshipping ceremonies, whichmade the forth, central and back as a splendid whole.

对比上述例3和例4的中文原文和英语译文可以发现,译文在翻译时采取了“组合”和“拆分”的翻译方法.例3原文中的“工艺复杂精细,作品典雅秀丽”采用了典型的中文用词,工整对仗,而译文则把这部分进行了简化处理,用“labour-intensive”和“exquisite”两个形容词将其概括,在句子机构上进行了“组合”处理,将该句合并到最后一句里面,句意清晰、结构明了.

在例4中,原文同样遵照中文习惯使用了“前后贯通”“连成一体”“蔚为壮观”等成语,而英语译文则按照英语遣词造句的习惯将句子进行了“拆分”,对主语“The wooden carvedscreens”添加了附加成分“four in the front row and twelve in thecentral,”和定语从句“which made the forth, central and back as asplendid whole”,拆译后的译文结构严谨,逻辑清晰,用词精准,避免了英语句子过长显得累赘.

四、结语

建筑景点牌示语是城市外宣文化的一张名片,其撰写及英译直接影响着对该城市建筑文化的外宣效果.“旅游信息的传递,常常因为旅游交际环境的变迁、交际对象的差异和交际目的的变化而做出适当的功能和形式方面的调整和变化,以适应不同文化群体的习俗要求.”建筑景点牌示语的翻译是一个跨文化、跨语言的交际活动,其服务对象为旅游者,译者在翻译时,应以读者为导向,适当处理信息,灵活处理文化差异,采取多元化的翻译方法,以实现有效的跨文化交流.

(作者单位:广州番禺职业技术学院外语外贸学院)

翻译研究论文范文结:

适合翻译研究论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关翻译研究开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

1、论文文献翻译

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题