中文有关参考文献格式范文 和外宣资料中文化负载词的英译类论文例文

本论文主要论述了中文论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

外宣资料中文化负载词的英译

摘 要:中国外宣资料翻译通常采取直译、意译、音译等异化手段对文化负载词进行翻译移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格.笔者认为对文化负载词采取异化翻译处理是可行的,而且是必要的,原因如下:外宣翻译的目的之一在于向域外国家传播中国特色文化,需要保留自身的文化特征;随着国际交流日益频繁,译入语读者对异域文化的接受水平也不断提高,同时也希望学习原汁原味的中国文化;在对外传播中国文化的过程中,译者采用异化翻译策略有助于保护保留文化特色,在国际交流中享有应有的主动权,提升国际地位.

关键词:外宣翻译;文化负载词;异化翻译

一、引言

外宣资料是一种对外信息的交流与传播的载体与媒介,它主要包括旅游景点介绍、国家政治、经济、文化资料宣传等等,它是不同文化交际的一个重要平台.对外宣传是指一个国家或文化体系针对另一个国家或文化体系所开展的信息交流活动[1],它的目标是要取得最高程度的国际支持和合作.文化负载词是指被译语中富含本土文化特色的词、词组和习语,是特定的民族在历史演变和文化积累中逐渐形成的一种独特的底蕴.对外宣传翻译旨在传播中国文化,让世界了解中国、认识中国、接受中国.由此中国外宣翻译译者责任重大,不仅需要能在翻译富有中国特色的文本资料时实现译语读者的可读性,还需要能在翻译文化负载词的同时保持其的文化独特性.

二、文化负载词的翻译现状

由于中西方的历史和地域的差异,造成了英汉文化的巨大差异,英语和汉语在语法、表达习惯上都大相径庭.近代中国,外宣资料中涌现了许多新词,但是很难从英文中找到对应词,造成文化空缺现象.鉴于这种情况,采用规划的翻译策略虽然能有助于信息的传达,但是却会对中国外宣翻译造成一定的意义损失.中国外宣翻译往往采用直译、音译等异化策略对文化负载词进行翻译对接,创造出符合中国对外宣传需要又具有中国特色的英语词汇或语言风格.

直译如将“君子协定”译成gentlemen’ sagreement;将“一国两制”译为one country,two systems.直译通俗的讲就是在不改变原文内容的前提下,又保持原文形式的翻译方法,尽可能地还原原文的词句形式和修辞风格等等.音译就是根据被译语的读音来对译入语进行读音模仿翻译,是用一种语言相似或相同的发音来表述另一种语言的翻译办法.每一种语言都源于自身的语言文化环境中,具有本土特色.如中国的阴阳(yinyang)、太极(taichi)、(Mah-jong),日本的榻榻米(tatami)和美国的爵士(jazz)等等.由于文化负载词自身的独一无二性,基本上都是采用音译的办法.许多的音译文化负载词被世界各民族所接受,成为世界性的词汇.音译看似缺乏主观能动性,其实它拥有特有的语义涵盖量[2]

三、文化负载词的翻译思考

中国文化源远流长,在这一座文化熔炉中有许多独一无二的元素,英语中难以找到对应的描述相匹配,译者也找不到合适的英语翻译.这时就应适度地坚守本土文化的特性,不应过分迁就西方读者.本人认为在处理外宣文本中的文化负载词时,采用异化翻译策略是不二选择,主要有以下几个方面的原因:

(1)翻译目的决定翻译策略.Hans Vermeer认为翻译是一种人类的有目的的行为活动,翻译目的决定翻译的原则和过程[3].翻译的目的主要分为两种:一种是强调保留原语的原生态性,以文化传真为目的;另一种是期望达到译入语的可表达性,强调可读性为主要目的,异化翻译策略旨在尽量保存源语中地道的文化特色.因此如果译者的目的是要向译语读者介绍具有本国特色的历史、文化、政治等内容时,译者就应在翻译时尽量采用异化策略,保留原文的原生态特性.中国外宣资料英译也应该承担起文化传播和交流的任务.

(2)译语读者的接受水平影响翻译策略[4].译者需根据译入语读者的接受水平选择合适的翻译策略.归化翻译策略以目的语或读者为中心,追求尽量贴近译入语的表达,部分或全部地牺牲源语文化.而异化翻译策略则以原语或原文作者为中心,在翻译中尽可能地保留原文语言文化独到之处.较之归化策略,异化策略更多地是尊重原文作者或原文文化,较少考虑读者对象.但是对外宣传的读者对象都是文化水平较高,拥有一定源语文化基础的各界专业人士,他们往往都是对原文文化有一定的了解,并且希望领略原滋原味的文化风采.因此,采用异化翻译策略是完全符合需要且更适合的翻译手段.

(3)文化负载词异化处理彰显大国话语权.随着中国国力的强盛,中国翻译界出现了要求与西方文明平等对话的呼声[5].外宣资料是一个国家集中、典型的文化身份呈现,也是国与国文化交流中的重要桥梁.外宣资料是传播中国社会文化特有的载体,具有中国文化的典型特征,我们有权力在英语表达中体现中国在世界上的话语权.

四、结语

外宣翻译采用异化翻译策略符合中国文化负载词翻译的需要和要求,有其客观原因和思想基础.当然在译者翻译时也应适当考虑中西方各方面的差异,以及西方读者对中国文化背景不甚了解的情况.译者在处理文化负载词时把握一个合适的翻译尺度,秉承交流沟通的要求,向译文读者传播中国特色的文化.文化负载词异化翻译不仅需提高英译外宣资料的可读性,而且应该考虑两种语言的差异,避免中英语言产生误解.文化负载词异化处理能进一步促进中西文化交流,提高中国文化影响力和国际舞台的话语权,使世界真正地了解中国.

参考文献:

[1]郭可.当代对外传播[M].上海:复旦大学出版社,2005.

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[3]岳峰.略论音译与中国传统文化[J].福州大学学报,2000(1):54-57.

[4]Vermeer H. A Framework for a General Theory of Translating[M]. Heidelberg: Heidelberg University, 1978.

[5]邓红顺.外宣资料中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2011(3):103-105.

中文论文范文结:

大学硕士与本科中文毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写中文方面论文范文。

1、中文期刊目录

2、中文论文格式

3、北大中文期刊

4、中文期刊数据库

5、中文毕业论文

6、中文论文翻译成英文