翻译教学相关论文写作技巧范文 与基于语料库的翻译教学实证有关硕士学位毕业论文范文

本论文是一篇免费优秀的关于翻译教学论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

基于语料库的翻译教学实证

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhb.2017.06.076

摘 要英语专业的翻译教学所面临的主要问题是与现实脱节.基于语料库的翻译教学在实训过程中以大量实际运用的实例语篇为例,并通过语料标注的方式帮助语言能力较弱的学生分析句子成分的分布,同时通过大量翻译实践帮助英语专业学生提高实际运用的能力.

关键词语料库翻译教学语料标注

Empirical Study of Corpus-Cased Translation Teaching //Wang Xiaoman

Abstract The main problem of translation teaching in Englishmajors is being out of touch with reality. In practical training,corpus-based translation teaching, with a large number of practicaltexts as the example, helps students with weak language skillsto analyze the distribution of sentence elements through corpusannotation, and helps English majors to improve their ability ofpractical use through a large number of translation practice.

Key words corpus;translation teaching;corpus annotation

1 引言

为满足我国不断增长的文化需求,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,我国现如今设置翻译硕士专业学位,培养大批翻译人才以服务社会.提高各高校翻译专业的教学质量与教学水平的关键在于教法的创新与扩展.现如今,语料库语言学已经成为了外语研究的主要方向,语料库研究正力求从理论与方法的角度寻求新视角.基于语料库的翻译教学,通过语料库展示大量的实例,让学生切实感受到翻译技巧的运用以及所产生的效果.

2 基于语料库的翻译教学实证研究

2.1 翻译教学传统模式的改变

目前各大院校所普遍采用的翻译教学模式造成了教学与实际相脱离,学生很难将自己学习的知识运用到今后从事的翻译工作中去.为打破这一传统的机械模仿模式,将语料库应用到翻译教学中可以为学生提供已经语料标注模块标注的文本进行对比分析,依托翻译技巧给予学生更加全面的讲解.语料库文本的多样性、实用性也为学生进一步理解翻译技巧提供依据.

2.2 基于语料库的翻译教学假设

本次英语翻译实证研究的实验假设最新采用的平行语料库翻译教学法对学生的翻译水平存在影响.本次选取2015 级英语专业本科生为研究对象.基于语料库的翻译教学要求学生具备一定的语言能力,了解翻译基础知识与技巧,可以辨析语块、调整语序并使用翻译技巧,以便能够使用语料库辅助学习.根据上学期的期末考成绩,将学生分为两组,每组人数控制在32 人,两组同学成绩平均分基本保持一致.分组后对学生进行一次测验,测验统计结果如下:

得出测验成绩后分别对各组之间的成绩进行t检验,从而比较两个平均数的差异是否显著.相关样本的t 检验表明,每组的平均值为0.24,对应的P 平均值为0.605,大于0.05,两组测试间无显著差异,说明两组学生的平均成绩基本相似.

2.3 基于语料库翻译教学的实验阶段

在测验平均分大致相同的前提下,针对各组学生采用不同的授课方式进行教学.对A 组学生仍然采用传统模式教学,以教师为中心,以课本为依托教授翻译技巧,通过单个实例帮助学生理解翻译技巧,并且在课内、课外要求学生完成翻译练习.所选例句与练习,大都为文学翻译.

在进行B 组学生教学的安排上,首先就需要对教材进行选择.语料库素材繁多,覆盖面巨大,涉及种类繁多.英语专业就业不仅局限于文学类翻译,这就要求译者将英语翻译与各类学科有机结合.在实验阶段,选择了40%的课本内容,同时从语料库中抽取大量素材,从实用角度出发,讲解就业后可能需要处理的专业翻译素材.就本次所选择的实验对象而言,学生的语言能力没有达到熟练运用的程度,语料库的标注体系可以帮助学生理解以达到辅助教学的目的.在实际教学过程中,老师展示经过标注的语料.例如请学生阅读英汉语篇对比,分析主位分布.通过对主位分布的理解,继而考虑上下文衔接问题,随后请学生根据思考启发分组讨论,如何翻译才能确保译文表达流畅.最后根据讨论结果,请学生总结并翻译,同时交换译文,完成对他人的翻译批评.每堂课后,教师要求学生借助语料库进行自主学习,一方面吸收巩固课内精华并理清自我分析的思路.另一方面帮助学生全面理解文本,扩大对比翻译阅读量.而与传统的句子或段落翻译作业不同,基于语料库的翻译练习则要求学生进行各类标注词练习,体会不同的位置分布会对整篇段落产生何种影响.

3 基于语料库的翻译实证研究结果

通过长达一年不同教学方法的教学,再次对两组学生的成绩进行检验,并使用SPSS 进行数据分析,其结果如下:

从数据结果来看,A、B 组学生成绩差异明显.基于语料库翻译教学的B 组学生平均分可达到91.22,相比在传统翻译教学模式下进行教学的A 组学生,高出17.87 分,平均成绩显著提高.以上数据表明基于语料库的翻译教学对教学效果产生了较大影响,从而说明英语专业的翻译教学应在实训过程中加入大量实际运用的实例语篇为例,并辅以大量翻译实践帮助提高学生实际运用的能力.

根据独立样本的t 检验表明,实验组A 与控制组B 中间的差异已达到显著,即基于语料库的翻译教学对学生成绩有显著影响.t检验结果如下:

针对以上数据进行的t 检验表明,A、B 组学生间存在显著差异,基于语料库的翻译教学对学生成绩的提高存在较大影响,将语料库应用于翻译教学可以帮助学生概括、总结并感悟.

语料库教学解决了目前传统教学模式中遇到的各种问题,例如目前大纲词表的问题,日常生活用词、口语词与用法涵盖不足等.而基于语料库的英语教学可以检查句中的语法错误.同时语料库在容量方面具有巨大优势,因而在词汇教学中发挥着重要作用.语料库也为翻译即通过写作再创作的过程提供帮助,学生译文的行文风格也可以尽可能靠近该文本类型的表达.语料库所提供的素材大都来自真实的翻译案例,与学生在今后职场中的实际能力运用紧密相连.另一方面,翻译人员在初步接触翻译工作时所面临的最大困难便是专业词汇的翻译,这不仅要求译员熟悉该领域各类中英文对应词汇,同时也要求译员了解相关专业知识.而语料库丰富的语料恰巧为学习者提供了专业素材,学生通过语料库的翻译教学学习普遍反映自身专业词汇得到充分的扩展.再者,应用型文本的翻译有其固定的行文方式,若要求学生自己闭门造车或是只是通过几个简单的例句完整翻译一整篇应用文,会严重打击学生自主性与积极性.语料库实例的展示可以帮助学生形成应用文写作行文方式,在学与练中提高实际操作能力.

通过一系列的假设与实证研究表明,B 组学生成绩间差异已达到显著.基于语料库的教学模式不再将教授与实践相分离,而是强调以学生为中心.语料库不仅是学生学习翻译知识与技巧的平台,而是可以受用终身且在今后工作实践中也将时刻为之所用的工具.语料库中丰富的语料也直接为学生提供语言的发散性,这对于未来将从事翻译职业的学生无疑是至关重要的.学生通过语料库学习翻译可以极大地发挥主观能动性,改变过去一成不变的学习视角,突破自我,找到新出路.

4 结语

通过确定自变量的规定性与科学研究,将问题与现象用数量来表示,进而分析、验证、解释,在定量研究的过程中获得研究方法.用数字化的符号为基础去测量,并伴以实验,找出变量间的规律,使我们发现原本并无显著差异的各组学生在不同的教学模式下产生了显著性差异,而这一差异体现了基于语料库翻译的教学效果.而引起这一变化的因素则是教学材料的变化和教学方法的更新.本文试图通过实验为现代化的翻译课堂提供新思路,为今后学生的实际翻译能力应用找到突破,尽可能地使其满足今后所要达到的社会要求.

参考文献

[1] 王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(12):27-32.

[2] 王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012:133-138.

[3] 王克非,秦洪武,王海霞.双语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J].外语电化教学,2007(118):3-8.

编辑李前锋

翻译教学论文范文结:

关于翻译教学方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关翻译教学论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

1、关于英语教学的论文

2、科学教学论文

3、教育教学论坛杂志

4、外语教学期刊

5、教学论文范文

6、教育教学论坛期刊