关于国产电影方面本科论文开题报告范文 与关联理论和国产电影片名翻译有关函授毕业论文范文

本论文是一篇免费优秀的关于国产电影论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

关联理论和国产电影片名翻译

张百惠,贾晓云

(上海理工大学 上海 200000)

【摘 要】本文的论述由国产电影片名翻译的现状而展开,并以几部国产电影为例,介绍并分析了最佳关联理论以及最佳关联理论与片名翻译的联系,最后总结如何才能达到最佳关联,翻译出好的片名并且希望国产电影会有越来越好的发展.

【关键词】国产电影;片名翻译;关联理论

中图分类号:J905      文献标志码:A        文章编号:1007-0125(2017)05-0149-02

随着国内电影行业在国际上的地位日益提高,越来越多的国产电影走出国门,在国际市场上大放异彩,充满惊喜,但是也有许多不尽如人意的地方,没有达到预期的效果,这与片名的好坏是分不开的.由于中西方巨大的文化差异,片名翻译的好坏直接影响着电影的艺术性和商业价值.所以如何翻译好片名是当前电影业和翻译界需要关注的焦点.

一、国产电影片名翻译的现状

目前国内对电影片名翻译的研究浩如烟海,但大多数都是研究国外影片片名的汉译,而关于国产电影片名的英译却为数不多.如今国内电影出口正值上升期,呈井喷态势,因此片名翻译的研究更加紧迫.笔者对国产电影越来越有信心,但是反观片名和字幕的翻译质量,着实令人堪忧,国人看着都云里雾里,国产电影又如何从国外观众中得到好的口碑呢? 国人平时看国产电影,因为是自己的母语,一般不会在意电影的片名或字幕的翻译,而当我们把其当作研究对象时,就会发现许多问题.

(一)滥用直译.国内许多电影片名的英译主要采用直译、意译的方法,而一些电影的翻译根本不考虑中西方文化背景的巨大差异,只是一味地硬译,死译,让国人啼笑皆非,让外国观众摸不着头脑,不利于国产电影在海外的发展,使其文化价值和商业价值大打折扣.比如冯小刚导演的《老炮儿》,翻译为Mr. Six, 白鹿原翻译成White Deer Plain,《大话西游》翻译为A Journey to the West,《色戒》翻译为Lust, Caution,《驴得水》翻译成Mr.Donkey等等,这些电影在拍摄手法以及内容上可以算是国产电影中的佼佼者,但是这些片名的翻译却不尽如人意,有些只是简单直译、过于直白,虽然根据中文片名似乎找到了英文的对应词,但与内容本身却没什么关联,根本无法真正诠释影片.

(二)缺乏美感.片名的一个重要作用就是吸引观众,如果片名过于朴素,没有美感,缺乏吸引力,那么就会影响其票房和观众的观影热情.好的片名既要有美感,又不能偏离主题,国产电影的英文译名通常直白生硬,既无美感又不能传达出影片的内涵.

二、关联理论下的片名翻译

(一)关联理论介绍.翻译是一种交际活动,而关联理论对翻译交际具有极大的指导作用.关联理论是由Sperber和Wilson两位学者1986年在著作《关联性:交际与认知》中提出来的,他们把关联定义为“假设P同一系列语境假设之间的关系”,他们认为当且仅当一个假设在一定的语境中具有某一语境效果时,这个假设在这个语境中才具有关联性(Sperber,Wilson,1991).关联理论的一个重要原则是“最佳关联”原则,“最佳关联”原则就是以最小的努力获得足够的认知效果,使目的语读者通过最小的推理努力与源语文本获得最佳关联,更好地理解目的语,这是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准.“译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合”(林克难,1994).

(二)关联理论与片名翻译.根据关联理论,在电影片名翻译中,译者首先要对影片内容有一个清晰的了解,把握其主旨,体会导演的意图即导演想要传递给观众怎样的假设;其次,译者需要了解观众的认知环境,中文中的文化意向一般难以被外国人理解和接受,所以译者要考虑到思维方式、审美等各种中外文化差异,使得译文更加符合外国观众的口味,更加地道,从而使外国观众通过片名即可清楚地了解影片所要表现的内容.《白鹿原》一书讲述了陕西关中平原上素有“仁义村”之称的白鹿村中白姓和鹿姓两大家族祖孙三代的恩怨纷争.根据该书改编的同名电影于2012年9月在国内上映,好评不断,票房达到1.3亿.可是当年电影海报上的片名英译White Deer Plain曾经一度引起争议.仅仅将原著中白鹿原的“原”变成了“平原”,会让外国观众误以为是介绍地理的.事实上,“白鹿原”不仅仅是个地名,还包含着白、鹿这两个家族的姓氏,两家族的纷纷扰扰,White Deer Plain显然未能表达这个含义,根据关联理论,翻译为Two Families’ Romance 也许更为合适,让外国观众更易于理解.再如最近比较受关注的京味儿十足的电影《老炮儿》,它的英文翻译是《Mr. Six》,对于国内观众来说,这个翻译很好理解,因为冯小刚在影片中饰演的角色名字是“六爷”,而外国观众就不明白了,故事是讲叫“六”的一个人吗?北京话“老炮儿”在北京话中原指提笼遛鸟、无所事事的老混混儿,在电影里是指上了年纪的老混混,也指曾经辉煌过的中老年人,至今仍然保持着自尊和技艺,受人尊重,是褒义词.而Mr. Six只是一个名字,并没有任何的感彩在里面,Mr. Six这个翻译没有传达出北京话“老炮儿”的含义.为此,《纽约时报》总结了一下,说Mr. Six是“曾经的狠角色”——former tough guy. 《西雅图时报》的标题则是:Mr. Six:Aging ex-gangster goes up against young brats——上了岁数的前混混对上小流氓.如此一解释,影片主题清晰明了,但是观众最初看到片名时是不了解这些的,所以译者要考虑到观众的文化标准与语言规范,文化背景,将原文语言文化纳入译文语言文化范畴,为译文读者扫清障碍.这里举几个笔者认为翻译得比较好的片名.《甜蜜蜜》译名为“Almost a love story”, 讲的是黎小军与李翘曲折的爱情故事,他们相爱但最终没有在一起,可以说几乎是个美好的爱情故事了.又如《十面埋伏》,在欧美市场上,译名为“House of Flying Daggers.”也就是影片中的“飞刀门”,是影片中重要的一环,具体,明快.韩国、日本女性观众居多,为了迎合市场需求,影片在韩国的译名为“Lovers”更具有浪漫气息,而且影片确实讲述的是两个捕快和一个的爱情故事,吸引更多年轻人前去观影.这些影片的翻译就顺应了最佳关联原则,简单明快,便于目的语观众理解,适合观众的口味.

三、片名翻译策略

好的片名就是电影的招牌,它不仅应该具有对于电影内容的高度概括,对故事情节的高度浓缩和对电影主题的高度提炼等特点,而且能够吸引观众,达到强烈的广告效果.译者应该遵循关联理论的原则,在翻译过程中应利用明说和推理的方法使“译文读者产生充分的关联”,“让读者无需付出任何不必要的努力”即可成功完成与原文作者之间的交际.在这一原则下,译者应以寻求最佳关联作为翻译的指南.

(一)意译(包括删译,改译,增译,补译),也就是译者首先需要深入了解影片内容,斟酌影片中蕴含的文化信息,力求准确地把握影片内容的表面和深层含义,对片名进行二次创作,比如《非诚勿扰》翻译为“If you are the one”, 意为如果你是我的真命天子(女),翻译得就比较到位.

(二)归化和奈达的动态对等,其实这两种翻译理论殊途同归,也就是翻译的过程中尽可能向目标语的习惯与表达靠拢,接近目标读者的习惯与爱好.

(三)另外,译者还要考虑到市场需求、消费者心理、营销策略等.

四、结语

译者要充分考虑译文读者的文化背景和认知能力,以读者为中心,翻译出最大关联度的译名,使观众用最小的认知努力理解影片的内涵,从而提高票房,促进文化交流,为国产电影走向国际、在国际市场上获得一席之地添砖加瓦.

参考文献:

[1]Gutt.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].1991.

[2]彭志瑛.字幕翻译中的最佳关联性[J].文化研究,2013.

[3]甄玉.国产电影海外发展的片名翻译策略[J].观察与思考,2012.

[4]蒋娟.功能主义翻译目的论视域下的国产电影片名翻译[J].影视文学,2012.

[5]孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译,2001.

[6]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01).

作者简介:

张百惠(1992-),女,汉族,河南洛阳人,学生,硕士,上海理工大学,翻译硕士.

国产电影论文范文结:

关于本文可作为相关专业国产电影论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文国产电影论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

1、看电影杂志订阅

2、世界电影杂志

3、看电影杂志

4、电影世界杂志

5、电影文学期刊

6、电影杂志