主语类硕士论文开题报告范文 和汉语无灵主语句的理解与其英译相关论文范文素材

本论文是一篇免费优秀的关于主语论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

汉语无灵主语句的理解与其英译

摘 要:英语中无灵主语句的使用十分普遍,在汉语中也存在这一句子群体,由于中西思维方式的不同,汉语中使用无灵主语句的现象相对较少.因此对于这一领域的研究基本上是处于空白状态.本文尝试对汉语无灵主语句的存在进行探索,并且探讨汉语无灵主语句的形成基础以及根据汉语无灵主语句的特点提出相应的英译方法.

关键词:汉语无灵主语句 英语无灵主语句 传统修辞手法 概念隐喻 英译

一、汉语无灵主语句

英语和汉语中都存在无灵主语句,但由于西方文化思维强调主客对立,东方文化思维强调主客同构,因此在英语中无灵主语使用的比汉语无灵主语句更普遍(王宪生博客).鉴于对汉语无灵主语句进行考察的文章尚是一片空白,本文尝试着对汉语无灵主语句及其英译进行探索.虽然汉语无灵主语句不像英语无灵主语句使用的广泛,但汉语中仍然存在使用无灵主语句的现象.何明珠认为英语无灵主语句是指用没有生命的事物(如实物、抽象概念和动作名词等)作主语,用表达物质过程或者心理过程的动词作谓语的句子(何明珠,2003).连淑能也认为英语中存在用表示抽象概念、心里感觉、事物名称或时间地点等名词作主语,用表示人或者团体的动作和行为等动词作谓语的句子,这种类型的句子称为英语无灵主语句(连淑能,2016).例如:

(1)The urgent situation lees me no choice.情况危急,别无选择.

(2)Excitement deprived me of the utterance.兴奋使我说不出话来.

在汉语中也存在“无灵主语”搭配“有灵动词”的句子,例如:

(3)北京目睹过许多伟大的历史事件.

(4)星光很早以前就踏上了旅程.

(5)天籁之音轻轻地飘入耳际.

(6)衰老和无能的悲哀,像铅一样沉重,压在他的心头.

(7)生活重重地给了我一巴掌.

汉语中的这类句子通常都是含有概念隐喻或者采用了比喻手法.

根据系统功能语言学概论的语言及物性,及物性系统将人类经验划分为六大心理过程:物质过程、心理过程、行为过程、言语过程、关系过程以及存在过程,且能在英语中出现的过程在汉语中出现,说明这两种语言德及物系统基本相似.在翻译中,英语中的大多数过程类型在汉语译文中可以保持不变,说明这两种语言在对人类经验的分类方面也颇为相似(系统功能语言学概论,2005).基于英汉两种语言在人类经验分类的相似性基础上,本文借用英语无灵主语句来验证汉语无灵主语句的存在并探讨汉语无灵主语句和英语无灵主语句的相似之处.以下采用例证对比分析英语无灵主语句中表示抽象概念、心理感觉、事物名称的无灵主语搭配表示人或者社会团体的动作和行为等的有灵动词在汉语中也存在类似句子.

1)主语表抽象概念的句子搭配有灵动词

(8)My good fortune has sent you to me.

(9)衰老和无能的悲哀,像铅一样沉重,压在他心头.

2)主语表心理感觉搭配有灵动词

(10)Excitement deprived me of the utterance.

(11)温暖洒满回家的路.

3)主语表时间地点搭配有灵动词

(12)The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world.

(13)黎明揭开夜幕的轻柔面纱.

4)主语表事物名称搭配有灵动词

(14)The thick carpet killed the sound of my footsteps.

(15)古老的城墙诉说着历史的沧桑.

由以上例子可见,英语中:good fortune,Excitement,The year 1959,The thick carpet和汉语中:悲哀、温暖、黎明、古老的城墙这些主语分别表示抽象概念、心理感觉、时间地点、事物名称;Send, deprive,see,kill和压、洒满、揭开、诉说这些谓语的共同特征是表示人类的动作过程.因此,汉语中存在“无灵主语”搭配“有灵动词”的汉语无灵主语句,并且这中类型的句子通常较多出现在书面语中,特别是散文体类的文章更常见.

二、汉语无灵主语句的形成原因

连淑能认为:汉语中“无灵主语”搭配“有灵动词”通常是隐喻或者是拟人(连淑能,2016).本文从传统的修辞手法使用以及概念隐喻角度探讨汉语无灵主语句的形成原因.

1.从传统的修辞手法使用探讨汉语无灵主语句的成因

传统修辞学所讲的修辞手段大都用于书面表达,其目的是使语言表达更加贴切生动形象,例如:拟人、换喻、明喻、暗喻、通感等通过赋予无生命的事物生命性或者用部分代表全体的修辞手法(何明珠,2003).在汉语的书面表达和日常的生活交流中,修辞手法的运用比比皆是,从书面语表达来讲,修辞手法的使用不但能够为文章表达增添色彩,而且能够帮助读者对文章进行理解;从日常生活的交流看修辞手法的运用还具有幽默性质.以下是汉语中存在的修辞手法例句:

(16)宁静的夜晚,只有那天上的星星在窃窃私语.

(17)紫藤萝瀑布在快乐地欢笑,在不断的生长着.

(18)一群小红领巾在叽叽喳喳地说个不停.

(19)微风吹过,送来缕缕清香,仿佛远处高楼渺茫的歌声似的.

由以上例子可知,例(16)和例(17)属于拟人的修辞手法,例(18)和例(19)分别属于换喻和通感的修辞手法.仔细考察以上例句可以发现句子的主语都是不具有生命性的事物,谓语都是表达物质过程或者心理过程的动词.实际上,汉语中许多运用了修辞手法的句子跟汉语无灵主语句都具有用“无灵主语”搭配“有灵动词”的特征.说明汉语无灵主语句的形成与传统修辞手法的运用有比较紧密的联系.

2.从概念隐喻探讨汉语无灵主语句的成因

概念隐喻理论思想首先是在Lakoff&Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出来的.隐喻是我们借助具体概念理解抽象概念的一种认知手段,同时也是我们认识世界的一种思维方式.隐喻是跨概念域的系统映射,通过源域的概念对目的域的概念进行映射,从而帮助我们理解目的域的概念.概念隐喻广泛存在于我们的日常生活中,例如:life is a journey.这一句子含有典型的概念隐喻结构.“人生就是一场旅行”通过“旅程”这一具有与“人生”相似特征的源域对“人生”这个概念进行映射.将“人生”看作“一场旅程”很好的解释了“人生”这一概念的特征.在汉语句子中,概念隐喻现象也是屡见不鲜:

(20)千转百回的爱情终于开出了花.

(21)酒杯里竟能蹦出友谊来.

(22)胜利向我们招手.

(23)时间恶意地从我头上流窜过.

(24)名利控制了他的人生.

以上例句都存在概念隐喻的现象,例(20)中的爱情是树,树木经历成长能够开花结果,在这里隐喻“爱情”经过努力经营走进婚姻的殿堂,其中源域是树开花,目的域是爱情发展成为婚姻.例(21)的酒杯是人与人之间的互动,在一起吃饭,喝酒能够发展出友谊.其中源域是酒杯互碰,目的域是人与人之间的交流沟通能够结交朋友.例(22)的胜利是人,源域是人在远方招手示意,目的域是胜利就快到来.例句中的“爱情、酒杯、胜利、时间、名利”等主语都是表示抽象概念或者是事物名称的名词,谓语“开花、蹦出、招手、流窜、控制”是表示物质过程或者是心理过程的动词.由此可见,许多汉语无灵主语句都是从含有概念隐喻现象的句子中发展而来的.概念隐喻为汉语无灵主语句的产生打下了基础.

三、汉语无灵主语句的英译

英国语言学家里奇在他的《语义学》一书中提出了5种功能概念:信息功能,表情功能,指示功能,美学功能,酬应功能.所谓的美学功能指语言使用的目的在于体现语言的艺术性,创造出某种审美效果.它关注的是语言形式本身所体现的美学特征(转引自王露芳,2010).

鉴于汉语无灵主语句的特点,无灵主语句不但在语言形式特征上具有美学特征,而且从语言意义上讲,可以使语言表达更加的贴切形象生动,增强语言表达效果,在传达思想的同时还能够给人一种美的享受,这一特点表明汉语无灵主语句具有美学的功能.根据奈达的功能对等理论,在进行翻译时应尽可能地还原源语的功能和语言意义,在奈达《从一种语言到另一种语言》中指出语言的“功能”是指语言在使用中所能发挥的言语作用,不同的语言表达形式必然不同,不是语音、语法不同就是表达习惯不同,然而它们却可以具有彼此相通或相似的功能(谭载喜,XXVIII).奈达在《翻译理论与实践》一书中的解释是翻译中所谓最切近的自然对等是指意义和语体而言,这里的“最切近的自然对等指的是动态对等,动态对等与功能对等含义基本相同,包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等,其中奈达认为意义最重要.因此在翻译汉语无灵主语句的过程中不但要重现语言的美学功能,尽量做到最切近的自然对等,而且要最大限度的还原源语的语言意义.

1.直译法

何明珠认为:英语无灵主语句以其形式特征为修辞手段以获得生动形象的美学效果(何明珠,2003).由此可见,汉语无灵主语句和英语无灵主语句在语义表达上和形式特征上具有相通的功能-美学功能.由于在英语中无灵主语搭配有灵动词组成的无灵主语句也具有能使语言表达形象生动的特性,根据功能对等理论,在翻译部分汉语无灵主语句时可以利用英语无灵主语句的这一特性采用忠实于原文,保持原文形式的直译方法,即:将汉语的无灵主语译作英语句子中的主语成分,汉语的有灵动词译作英语中的谓语成份.例如:

(25)美平息了我们心中的浮躁,驱散了我们的忧患.

The beauty calms ours restlessness and dispel our cares.(张培基译)

(26)黄叶在池塘的怀抱里静静地睡着了.

The yellow lees sleep quietly in the bosom of the pool.

(27)秋天来了,记忆就轻轻地提示道:”凄凄切切的秋虫又要响起来了.”(张译)

The advent of autumn has vaguely reminded me of the season’s insects once again chirping plaintively.

(28)温柔的海风轻轻地抚摸着我浮在碧波上的身体.

The gentle sea breeze softly caress my body floating about on the blue waters.

(29)星光很早以前就踏上了旅程.

The light from the stars started on its journey long long ago.

(30)小黄花在凉劲的秋风中颤抖.

Yellow chrysanthemums are shivering in the chilly wind.

(31)带着几声轻蔑的微笑,我的影子离开了我.

Laughing a few derisive laughs, my shadow disappeared form behind me.

由以上例子可见,部分汉语无灵主语句采用直译的方法翻译出来的英语句子基本上都是符合英语无灵主语句的句子特征,重现了汉语无灵主语句的美学特征也达到了源文和译文的语义对等.但若将英语无灵主语句按照同样的方法译成汉语无灵主语句效果则不是非常理想.实际上,在汉语无灵主语句中,大都数句子都相对更适合采用直译的方法,但也存在无法直译而要进行意译的句子类型.

2.意译法

被动语态在英语里是一种常见的语法现象.在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯.英语重形合,注重语法结构和表达形式.当碰到主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往可以采用被动式(连淑能,2016).当汉语无灵主语句中翻译成英语无法采用主动表达的句子可采用主动结构变被动结构的意译方法进行翻译(见例(25)-例(27)).此外,名词化也是英语常见的现象,指用名词来表达原来属于动词所表达的信息,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态等(连淑能,2016).汉语无灵主语句的英译可采用动词变名词方法进行(见例(28)-例(31))

(32)悲伤笼罩着这间屋子.

This house is filled up with sadness.(叶译)

(33)命运要我喝干自己的血.

I he been forced by destiny to drink up my own blood.(叶译)

(34)温暖洒满回家的路.

The way back home is besprinkled with warmth.

(35)寒风和冰雪的天气能够杀人.

Biting wind and icy snow may sometimes be a killer.

(36)相对于人而言,计算机检查的更细心,更勤快.

The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.

(37)强烈的嫉妒和愤恨吞噬了他的理智.

Strong envy and resentment resulted in his lost of rationality.

(38)当读及此处,思绪似乎往四处飘散.

When I stop here,my mind seems like a wanderer.

由于例(32)至例(34)采用主动形式不便于表达原文语言意义,通过将主动结构转化为被动结构的译法可以更好的表达原文,例(35)至例(38)通过将汉语中的动词名词化的方式进行翻译可以使表达更贴切准确.

四、结语

本文探讨了汉语无灵主语句与英语无灵主语句在句子主语和谓语成分的语义性质相似之处.在参考英语无灵主语的基础上对汉语无灵主语句的形成原因进行了探索并且对汉语无灵主语句的英译方法进行了简单分析概括.汉语无灵主语的形成基础在于传统修辞手法的广泛运用以及概念隐喻现象的普遍存在.根据其形式特征和语言功能提出了采用直译的翻译方法,根据汉语句子中主语与谓语的逻辑关系在英语中无法找到对应词汇来表达的句子可采用意译即是主动结构变被动结构以及动词变名词的方法以达到再现原文语言意义的目的.

参考文献:

[1]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]胡壮麟,张德禄,朱永生,李战子.系统功能语言学[M].北京:北京大学出版社,2005:111-112.

[3]叶红婷.阳光下的时光[M].北京:蓝天出版社,2008.

[4]何明珠.英语无灵主语句的理解与翻译[J].外语教学,2003:51,53.

[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.

[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2016:107-108,118-119.

[7]王露芳.英语语言翻译中美学功能的发掘和重现[J].理工高教研究,2010:142.

[8]王宪生博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5508ae870100tlr2.html

(彭晓林 广东广州 广州大学外国语学院 510006)

主语论文范文结:

关于本文可作为相关专业主语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文主语论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

相关主语毕业论文范文

相关参考论文写作资料

论文摘要主语

热门主语论文题目