功能对等类有关论文范例 和美剧《越狱》中俚语翻译的功能对等方面论文范文

本论文可用于功能对等论文范文参考下载,功能对等相关论文写作参考研究。

美剧《越狱》中俚语翻译的功能对等

一、功能对等理论

奈达理论的核心概念是“功能对等”.翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息.所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等.功能对等,包括四个方面:①词汇对等;②句法对等;③篇章对等;④文体对等.意义是最重要的,形式其次.是指译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的、自然的对等.奈达理论的核心概念是“功能对等”.

二、功能对等在《越狱》俚语字幕翻译中的应用

字幕翻译是美剧传播的重要环节之一,而实际生活中在国内大部分国民并不具备直接欣赏美剧的能力,这就从侧面突出了字幕翻译的重要性.俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合.有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法.因此,俚语作为字幕翻译中更为困难的部分,本文旨在找到与其相对应的中文表达方式,达到功能对等.具体案例分析如下:

(1)Berwick:You talking out the side of your neck ?你说话绕弯吗?

(2)Berwick:I said,are you being a artass? 我问你是不是喜欢讽刺人?

(3)Michael:Just trying to fly low,oid the radar,boss. 只不过想保持低调,不想引起注意,长官.

(4)Do my time...and get out. 服完刑,就走人.

(5)Berwick:There isn’t any flying under my radar. 我管辖内什么调也没有!

此部分台词为Michael 入狱时与狱警之间的对话.Talk outthe side of the neck 是美国口语中很常见,语气粗鲁,表现的很不耐烦.Neck 指脖子,如果直接翻成“在脖子外说话”就非常莫名其妙,于是巧妙的找到汉语中常说的“说话绕弯”相对应,在两种语言中基本做到了词汇对等.在这段中同样效果的还有“oidthe radar”词组,躲避雷达即为不想引起注意,以及下文中“Thereisn’t any flying under my radar.”翻成“我管辖内什么调也没有”就非常接地气,诙谐幽默,同时将监狱中无情冷酷氛围表现出来.

(1)Sarah: I believe in being part of the solution, not the problem我愿意做解决问题的途径之一,而不是问题本身.

(2)Michael: Be the change you want to see in the world. 欲变世界先变其身.

(3)What? 什么?

(4)Sarah: Nothing. That was just my senior quote. 没什么.碰巧是我四年级时的座右铭.

这是Michael 第一次与Sarah 见面,Michael 对于州长的女儿在监狱里做医生这件事很惊讶,但同时也很敬佩Sarah 的勇气.对于Sarah 要解决问题的理念,Michael 说了“Be the change youwant to see in the world.”,此处字幕翻译采用了汉语里的一句四字成语结构“欲变世界先变其身”,不仅传神的表达了这句话信息,而且译文儒雅,同时照顾了中西方读者的观片体验,做到了词汇、语言文化上的对等.

(1)Last semester you were getting almost all A’s and now... 上学期你还全是“优”可现在……

(2)It’s your father,isn’t it?是你父亲的缘故是吧?

(3)L.J:I don’t he a father. 我没有爸爸

(4)Lisa:It wasn’t an immaculate conception,honey.Trustme. 你不是圣灵怀胎出来的,亲爱的

(5)Maybe it’s time we went and saw him. 也许我们应该去看看他

此时L.J 因为父亲入狱,心情大受影响,Lisa 对其进行劝导安慰,但伤心的L.J 对父亲出言不逊,不认Lincoln 为父亲.“immaculate conception”是天主教( 有关圣母马利亚的) 无原罪始胎,无沾成胎的意思,在西方宗教文化中很常见.此处基本采用直译的方式“圣灵怀胎”,在文本结构上、词汇上达到了对等.Lisa 此时这样劝慰L.J 既有缓解紧张氛围的目的,也让L.J 明白Lincoln 永远是自己的父亲.

三、结语

为了更加完美的呈现字幕翻译,译者需要努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作.如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化目的.在美剧翻译中,俚语翻译是不可避免、同时也是难点之一,奈达的功能对等理论从词汇、句法、篇章、文体等方面对字幕翻译进行指导,达到了翻译的目的,中国观众享受到了更佳的观剧体验,提高自身英语水平,促进了中西方文化交流.

功能对等论文范文结:

适合功能对等论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关功能对等开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

1、功能材料期刊