本论文可用于翻译实践论文范文参考下载,翻译实践相关论文写作参考研究。
俄汉翻译实践中汉语动词与动词性短语的翻译与其运用
【摘 要】汉语是动词显著性语言,动词的使用频率明显高于俄语.翻译和运用汉语动词及动词性短语,这在俄汉翻译中是相当重要的一环.文章结合理论分析和实例,积极探讨俄汉翻译实践中汉语动词及动词性短语的运用.
【关键词】动词 动词性短语 俄汉翻译
动词表示动作、行为或事物的存现、变化.动词是实词中的一大类,在构造句子中起着极其重要的作用.动词是句子的组织中心,俄罗斯语言学家认为动词是“句子的灵魂”.
俄语动词有时、体、态、式等语法范畴,汉语相应的语法意义多借助词汇等手段予以表示.如用“将”、“着”和“了”、“过”分别表示将来时、现在时和过去时;用“被”、“是……的”表达被动态意义;用“请”表示祈使式;用“愿”、“希望”等表示愿望式;用“如果”、“假如”表示假定式.
现代汉语动词的使用频率往往高于俄语,动词占优势.俄语是名词型语言,汉语是动词型语言,翻译时,汉语动词或动词词组应当灵活运用.
一、连动结构
汉语可连用两个或两个以上的动词或动词词组,形成连动结构.将连动结构翻译为俄语时,时常采用以下方法:
(一)“化动为静”
即保留一个动词,其余动词转换为带前置词的结构或者运用动词的其他支配形式.
(1)骑着自行车溜达 гулять на велосипеде;(2)上街买菜 пойти за покупками.
(二)“化有为无”
即在连动结构中若直接宾语介于两个动词之间,并充当它们共同的宾语时,常将后一动词省略不译.
(1) 有活做 иметь работу;(2) 买书看 купитькниги.
二、汉语兼语式
汉语兼语式指“两个主谓结构套在一起,其中第一个主谓结构的宾语同时是后一个主谓结构的主语.”
(一)采用可支配动词不定式的动词结构
俄语一部分动词要求动词不定式短语作其补语,这种结构与汉语兼语式基本对应,可以直接移译:
(1)愿您恢复健康.Желаю вам поправиться ;(2)请多多关照.Прошу любить и жаловать.
(二)运用动词带前置词的支配形式
俄语中一部分动词要求带前置词的短语作其补语,这种结构也可以很好的翻译汉语中特殊的兼语式结构:(1)领谁去看病 вести кого к врачу;(2)喜欢谁聪明 любить кого за ум.
(三)采用不带前置词的间接格形式
俄语中一部分动词有不带前置词的间接格形式的支配
形式,这种结构也可以被运用来翻译汉语兼语式结构:
(1)大家选举他当班长 Все выбрали его старостой;(2)录用她当秘书 Взяли её секретарём.
三、俄语前置词
俄语前置词是一种功能词,一般不能独立使用,常与名词和代词组合,表示时空、方式、目的、客体等多种意义.
其结构组合对其他句子成分可形成多种限定、说明关系.汉语是动词显著性语言,句子中动词使用频率明显高于俄语,翻译时,采用“化静为动”的方法,需要将俄语前置词短语转换为汉语动词性结构,并予以具体化处理.
(1)Они с песнями проходили мимо. 他们唱着歌走过去了.(2)Кто за? Кто против? 谁赞成?谁反对?
四、灵活运用汉语动词以及动词性词组
翻译俄语某些语义句型时也应考虑到灵活运用汉语动词以及动词性词组.且看一下分析:
(一)静词第一格+“—”+(это,тот...)静词第一格俄语静词第一格同时作主体和述体时,意义十分丰富,许多情况下并非与汉语的判断句相对应,即不一定用“……是……”予以移译.当主体和述体之间含有“因果”关系,翻译这类因果关系时常需“化静为动”,将静词译作动词性短语.
(1)Удобрения—это рост плодордия. 施肥可提高产量.(2)Война—это наполовину дорога. 打仗一半是要走路.
(二)静词第一格+(前置词)静词间接格
1、在这一句型中,名词第一格表示主体,带或不带前置词的间接格形式表示主体的性质、特征、状态、度量、行为的客体等.
述体由静词第二格充当,译为汉语时,通常仍多用静词性短语,有时用动词性短语或结构等予以移译.
(1)Он— за начальника. 他替上司做事.(2)Преступник под арестом. 这个罪犯在押.2、俄语带前置词的组合作述体时,可表示多种多样的意义,其表达简洁,动词无需出现.翻译为汉语时有时应增补相应的动词等.
(1)У него настроение—по погоде. 他的心情随天气的变化而变化.(2)Он— за начальника. 他替上司做事.
(三)名词复数第二格+表示数量意义的(前置词)静词
在该类句子中,还可根据意义表达需要,在第二格名词与静词之间,插入系词、半实体系词或动词
(1)Ошибок—сверх нормы. 错误太多,超过标准了.
(2)Слухов без конца. 传闻没完没了.
本文中通过理论加实例,综述了汉语动词连动结构、兼语式的灵活翻译,以及汉语动词及动词性短语在俄语前置词、某些俄语语义句型中的灵活运用.在翻译实践中应该总结和完善汉语动词及汉语动词性短语的翻译和运用.通过比较的方法,对比俄汉两种语言的同异处,更好地从事俄汉翻译实践.
参考文献:
[1]安新奎. 口译实践教程[M]. 西安:陕西人民出版社,2005.
(作者单位:渭南师范学院)
翻译实践论文范文结:
适合不知如何写翻译实践方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于翻译实践论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。
2、翻译实践报告论文
3、外文文献与翻译
4、毕业设计英文翻译