关于策略类硕士学位毕业论文范文 跟文化负载词的翻译策略以《十九大报告》英译本为例方面论文范文数据库

本论文是一篇免费优秀的关于策略论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

文化负载词的翻译策略以《十九大报告》英译本为例

摘 要文化负载词是指某种文化中所特有的文化内涵的词语,在中国文化走向世界的过程中,文化负载词的巧妙翻译,可以让世界更好地了解中国.《十九大报告》中涵盖大量的具有中国特色的词汇,是呈现中国形象的重要途径.本文以《十九大报告》为研究对象,分析了文化负载词的主要英译策略.

关键词文化负载词翻译方法中国特色

1 引言

文化负载词是具有特定民族文化内涵的词语,反映了不同民族或者不同文化在社会发展过程中所特有的生活方式、价值观以及思维方式等.由于文化的差异,在翻译文化负载词时,很难找到和其意思完全对等或者内涵一致的词.因此,在处理文化负载词时,译者不仅要正确理解其含义,而且要恰当地使用翻译策略.

《十九大报告》是中国对于其过去工作的总结以及未来工作的部署,涉及中国各个领域的方针和政策,因此报告中含有大量的具有中国特色的文化负载词.准确巧妙地翻译文化负载词不仅在宣传我国形象上起到了重要的作用,也可以让世界更好地了解中国的发展.

2 翻译方法

针对文化负载词的翻译,译者可以灵活地使用不同的翻译方法,准确地传递汉语词语的含义.

2.1 直译法

直译法是指在翻译的过程中,既要保持原文内容,又要保持原文形式的翻译方法或者翻译文字.这种方法在进行文化负载词的翻译时,使译文简洁明快的同时又不失汉语文化词语的独特魅力.在《十九大报告》中,一些具有中国特色的词语无法在英语中找到相对应的词语进行翻译,于是译者就简单地将其直译,不仅表达了原文的意思,也符合英语语言的习惯.例如:一国两制one country, two systems、劳模model workers、中国梦Chinese Dream、打虎,拍蝇,猎狐take out tigers, swat flies and hunt downfoxes.

“一国两制”是一个国家两种制度的意思,在翻译成英语的时候,通过一一对应直接翻译成“one country, twosystems”既简洁又忠于原文;“model”在英语中有“模范”的意思,因此“model workers”很好地解释了劳模的含义;“中国梦”译者在处理的时候,使用的是“Chinese dream”表达了“中国梦”的内涵———中国人走向富强的梦.“虎,蝇,狐”用“tigers, flies, foxes”而不是“corrupted people”诙谐幽默地体现了中国独特的文化背景.

2.2 音译加注法

音译法,就是把一种语言的词语用另一种语言中和它发音相似的语音表达出来的翻译方法;加注法就是通过注释的形式在译文中补充必要的信息,帮助读者更好地理解译文.在文化负载词的翻译中,并非只是语言的一种转化,而是文化的一种传播,单纯地使用音译法有时会让译文缺乏文化背景,而阻碍读者的理解,因此音译加注是在翻译文化负载词时经常会使用到的一种方式.一方面可以保持汉语的特点,另一方面又不失词语中所涵盖的文化背景.例如:“蛟龙”the deep-sea manned submersible Jiaolong、“ 天眼”the five-hundred-meter aperture sphericaltelescope (FAST) Tianyan、“悟空”the dark matterprobe satellite Wukong、“墨子”the quantum sciencesatellite Mozi.

在这里,音译保留了各种新科技的名称,加注对每一项新科技进行了解释说明,这种处理方式,既可以让读者知道新科技在中国的称谓,也可以让读者更好地了解中国在各个领域所取得的具体成就.如果只是单纯的音译,那么“悟空”和“墨子”的翻译不仅会让读者无法理解,还可能会产生误解.

2.3 增译法

增译法是在原文的基础上,添加必要的词或者词组,让译文在语法和语言形式上符合译文的表达习惯,同样使得译文在内容上与原文基本一致.简而言之,增译法就是指在译文中增加原文中省略的内容,其目的是使译文更加忠于原文,更加流畅符合逻辑.“十三五规划”13th Five-YearPlan、“一带一路”the Belt and Road Initiative、“战争”the Opium War of 1840、“大局意识、核心意识和看齐意识”think in big-picture terms, follow theleadership core and keep in alignment.

“十三五规划”在翻译的时候增加了“year”,这样可以让读者清楚地了解“十三五规划”的意义;“一带一路”在进行翻译的时候增加了一个名词“initiative”,准确地体现了其文化内涵;“战争”翻译的时候增加了时间,这样可以让读者了解到一定的文化背景;在“大局意识、核心意识和看齐意识”的翻译中,分别增加了动词“think,follow,keep”准确地表达了原文的意思.

2.4 意译法

意译法就是指舍弃词语的语言形式和字面意思,主要传达词语文化信息的一种翻译方法.在翻译具有文化特色的文化负载词的时候,恰当地使用这种翻译方法,可以更好地传递文化负载词的文化内涵.例如,“全面建成小康社会” building a moderately prosperous society inall respects、“青年兴则国家兴,青年强则国家强”A nationwill prosper only when its young peoplethrive、“大道之行,天下为公”A just cause should bepursued for the common good.

在这三组词语的翻译中,译者没有按照词语的字面意思进行翻译,而是通过意译的翻译方法,原文的主要意思就很容易被读者所理解并接受.

3 结语

《十九大报告》中有很多蕴含中国文化的文化负载词,体现了我们国家与众不同的文化魅力以及我们的民族特色.因此,在处理这些文化负载词的时候,不仅要传递其意思,更要传递出其内在的文化.本文以《十九大报告》为例,分析了直译法、音译加注法、增译法和意译法在文化负载词翻译中的应用.不管选择哪一种翻译方法,在忠于原文的基础上,都应该体现中国的特色,这样才能用英语讲好中国故事,让中国文化走向世界,使读者更好地感受中国文化.

参考文献

[1] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[2] 冯庆华.实用翻译教程增订本[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3] 郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016.

[4] 吴文艳.外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J].湖南科技大学学报,2014.

策略论文范文结:

关于策略方面的论文题目、论文提纲、策略论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、营销策略分析论文

2、营销策略论文

3、市场营销策略论文

4、网络营销策略论文

5、促销策略论文