简介:本频道为与翻译和文章和发表有关的范例,免费给你写作发表文章 英文翻译提供相关参考文献。
政经类文章的日汉翻译技巧
冯莹莹【摘要】政经类文章具有向大众传递信息的功能,因此要求译者具备较高的翻译素养 同时,还应考虑到中国读者的阅读习惯,使译文更加本土化 本文通过实例对政经类文章的几种常用翻译技巧进行了讨论 【关键词】。
试析《联合国海洋法公约》中文本的一处翻译误差
1974 年至1982 年,联合国主持召开的“第三次联合国海洋法会议”是迄今为止国际社会为谈判一项专门公约而召开的最大规模的外交会议,全世界先后有167 个国家的代表团历时9 。
村级后备干部队伍建设做足选、育、管、用四篇文章
杭州市临安区坚持把村级后备干部队伍建设作为村级组织建设的最基础性工作,进一步建立健全科学规范的机制,做足“选、育、管、用”四篇文章,推动村级后备干部队伍建设全面加强 做足&ld。
做好融合文章在实字上下功夫《中国教育报》的媒体融合和实践
在媒体转型的大潮中,中国教育报刊社高度重视媒体融合发展,3年多来不驰于空想,不鹜于虚声,扎实推动融媒体建设,形成了“两报四刊三网一端”加新媒体矩阵的全媒体布局 今年全国期间,中。
文章千古事得失寸心知《梅兰芳全集》编撰自述
李小红 马健羚 赵建新梅兰芳是中国最著名的京剧表演艺术家,是带领中国戏曲走向世界并产生广泛国际影响的第一人 同时, 梅兰芳也是中国传统文化的优秀代表, 成为与孔子、老子、李白、杜甫、蔡元培、詹天佑、徐。
近代西学东渐中的翻译出版与其当代
战争后,中国开启了大规模西学东渐的历史进程,但是语言和文化差异则是阻碍西学进入中国中下层社会的最重要的客观因素 这使西学文献的翻译及出版出现了一些困难 由于西学只有以中文的形式在社会大众中传播,才能对。
日语翻译忆:该赔偿的赔偿,该道歉的道歉
周斌曾在中国驻日本大使馆、外交部新闻司工作,为多位领导人担任过日语翻译 据他回忆,在小平同志身边为他当翻译,最深刻的印象是,他讲话政治性、原则性特别强,说服力、感染力出众,风趣诙谐,风采过人 时隔多年。
从狗屁文章说开去
西汉扬雄曾论文章为“小”道,其名言是“雕虫小技,壮夫不为 ”今人将劣……文章呼为“狗屁不通”,指文章义理不清,行文不畅 若调侃而。
一篇文章开启一个时代
40 年前的5 月11 日,发表于光明日报上的实践是检验真理的唯一标准一文,在今天又一次被广泛传播、纪念 此文的价值,自然毋需赘言 在特殊的历史条件下,它引发了人们对于真理标准问题的大讨论,冲破了&l。
奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用
内容摘要谚语是一个民族文化经验和智慧的结晶,在翻译实践当中,谚语的翻译是一个难点 好的谚语翻译能够帮助受众理解原语所表达的文化、思维方式和风俗习惯,有利于促进两种语言之间的往来 尤金·奈。
《东方风来满眼春》发表前后
1992 年年初,88 岁的历时35 天,一路走过武昌、长沙、深圳、珠海、上海……地,在不同场合多次发表重要谈话 这次南巡讲话,打破了中国改革一度因纠缠于姓“社”姓&ldquo。
44岁拾荒大姐自学英语能翻译原版英文小说
结缘英语她从服装专业退学回家1990年,袁英慧考入了青岛市崂山第一职业高中的服装专业,在学校的图书馆里,偶然发现了许多英语书籍,一次不经意间的发现,却改变了她一生的轨迹 “服装专业是没有开。
基于目的论视域下的儿童文学英汉翻译探究
摘要每一位译者翻译文学作品都会基于一定的目的,进而在翻译过程中选择与目的相对应的方法与策略 儿童文学作品本身以及其阅读主体都具有独有的特点,故儿童文学作品翻译工作者应该从其特点出发,在保证作品原有风格。
前苏联首席翻译披露中苏关系变化内幕
顾达寿在20世纪五六十年代担任苏联驻华大使馆首席翻译期间,曾多次参加中苏领导人会晤 在此期间,中苏关系由“牢不可破的友谊”变成了势不两立的仇敌,而顾达寿正好是这一转变的亲历者和。
乡村产业要做足农字文章
这次的论坛主题是乡村振兴,这是国家的大战略,也是事关民生的大问题 总书记强调,产业兴旺是解决农村一切问题的前提,要推动乡村产业振兴,构建乡村产业体系,实现产业兴旺 借此机会,我就如何促进乡村产业发展谈。
健康科普文章的开头技巧
摘要目前,很多媒体都开有健康养生的专栏,几乎没有知识点没被介绍过 在这种环境下,采写健康科普类文章很难再单靠新的知识点吸引人 如何开好头,吸引读者阅读下去,成为许多健康类专业杂志记者努力的重点 本文以。
华北油田三篇文章写
高质量发展是企业可持续发展的必然要求和必由之路 中国石油华北油田瞄准高质量发展目标,认真践行新发展理念,大力实施“创新、资源、市场、多元化”战略,在“稳油、增气、提。
风标甲子年,悠悠思《什么》纪念刘国钧先生《什么是图书馆学》发表60周年
摘 要 文章把对刘国钧先生什么是图书馆学一文的研究划分为四个不同阶段,分析产生这一经典之作的社会背景和学术背景,认为这是图书馆学在中华人民共和国成立后社会主义建设时期的一部开创之作、奠基之作和方法论之。
一次空前的梅葛整理和翻译评介《中国彝族梅葛史诗丛书》
文 保黄重达 9 8 公斤的中国彝族梅葛史诗丛书共有 5册,计 4378 页,包括梅葛本源梅葛恋歌梅葛悲情梅葛祭和梅葛曲集 这套丛书 2017年完成整理、翻译,前后持续 4 年多,有近 100 位不。
从生态翻译学视角看葛浩文的翻译作品
摘要本文以生态翻译学为研究视角, 探究了美国汉学家葛浩文在英译中国现当代文学作品时所选择的翻译策略与方法, 强调了“译入语文化调试”及“以译者为中心的适应与选择&r。
民俗文化翻译对群众文化的影响
金海月摘要翻译作为民族间交流沟通的桥梁,在对外推介本民族文化和吸收先进外来文化的过程中发挥着重要的作用 本文就延边地区朝汉民俗文化翻译中普遍存在的现象进行了分析,并提出了几点建议 关键词民俗文化 翻译。
江苏扬中:小场地上做出体育大文章
□ 民生周刊记者 于海军为提升全民健身发展水平、落实全民健身实施计划,2012年以来,江苏省扬中市坚持以人为本、城乡一体原则,建立和完善体育为民、惠民、便民公共服务体系,为群众提供了便捷高效的公共体育。
民国时期商务印书馆出版域外翻译文学之探析
张娟(河南大学民生学院,河南 开封475000)关键词民国时期;商务印书馆;翻译文学摘要民国时期的商务印书馆,以传播文化知识、振兴中华为己任,组建编译所,延聘文化名人主持,依靠高素质且文学素养深厚的编。
面向学科领域科研数据发表的图书馆服务以化学学科为例
摘要在数据共享背景下,以化学学科为例,基于科研人员在学术期刊、数据期刊、数据知识库三种数据发表过程中可能的需求,结合现有科研数据的经验,探索性构建科研数据管理与共享政策的宣传与推广、化学科研数据发表专。
流落江南
文苏省从天明到正午,孩子们围拢在晒谷场,玩泥巴,过家家,动静儿挺大 焦虑的麻雀南来北往,却不敢落下 坐在堂屋的门槛上,剥蚕豆的女人打了个比方瞧这两瓣儿,紧贴着,好得就像咱们俩 男人回头一乐,继续扎篱笆。
感冒治疗也有共识
中国医师协会呼吸医师分会和中国医师协会急诊医师分会起草了普通感冒共识,指出普通感冒很常见,一个人每年患感冒平均26次 但感冒是一种自限性疾病,尚无特效的抗病物,故以对症治疗、缓解感冒症状为主,同时注意。
山口百惠三浦友和:享受从一而终的家庭生活
文肖代11月2 2日是日本的最佳夫妻日,明治安田生命保险于11月17日按照惯例公开了“名人理想夫妻”的网络调查结果,前两年发行自传的三浦友和和山口百惠夫妻连续多年称霸冠军,他们。