关于探讨类专科开题报告范文 与英汉照应语反身代词的对比有关论文范文集

本文是一篇关于探讨论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

英汉照应语反身代词的对比

摘 要英汉照应语反身代词的理论基础是约束理论,其将代词和反身代词有机的结合起来.约束理论认为从句法约束上来看,代词和反身代词是互补的.但是,有的理论则不这样认为,所以需要对英汉照应语反身代词进行对比,对各理论进行验证.文章对英语照应语及汉语照应语反身代词进行对比探讨.

关键词英汉照应语;反身代词;对比探讨

中图分类号:H314

文献标识码:C

文章编号:2095-1205(2018)03-59-02

约束理论能够对语言中的照应现象进行很好的解释,随着经典约束理论的参数化,一些研究者认为可通过两个相互的参数,对于语言中反身代词的语法性质进行解释.所以,有必要从不同的角度,对英语反身代词和汉语反身代词进行对比研究.

1 约束理论与反身代词的定义

约束理论是由乔姆斯基提出的,是“管辖与约束”理论的一个子理论,其概括的是同一语句中,各名词词组之间所指的异同关系,以及对相关的条件进行限制的理论.其通过对几个简单分析概念的运用,对大面积的语言是是进行概括,使得约束现象的理论研究有据可依.尤其是在对英汉反身代词的研究中,约束理论是其重要的理论依据.英语的反身代词的曲折特征完备,无论是在性别上、数量上,还是在人称上,其都会与先行词完全保持一致.而从形态上来看,英语反身代词不具有最简性.而从分布上来看,其与代词是互补的.从用法上来看,英语反身代词具有照应用法,且其能够起到强调作用.与英语反身代词不同的是,汉语反身代词不具有曲折特征,在性别和数量上不需要与先行词保持一致,只需要在人称上与先行词保持一致即可.从指称形态来看,其不具有最简性.从分布上来看,汉语反身代词与代词的互补分布,可在局部区域内进行.在非主目位置上,不能出现现在词,但汉语反身代词却可以出现在非主目位置上,即具有照应用法,也具有强调用法,还具有指用法.而在局部区域之外,以及代词存在比较严重的指称重叠的情况下,汉语反身代词可在主目位置上与代词保持完全相同的分布.

2 英汉照应语反身代词的形态特征对比

英语中的反身代词,是由代词self或者selves构成的.其中,第一人称反身代词,是由形容性物主代词与-self或者-selves构成的.比如,myself、ourselves.第二人称反身代词的构成与第一人称相似,如yourself、 yourselves.第三人称反身代词则是由对应的人称代词的宾格与-self或者一selves构成的.比如,herself、 itself、 themselves等,其因人称、数量、性别等的不同而有所不同.汉语反身代词有两种类型,一种为简单形式的反身代词,即“自己”,不会受到人称和数量的影响而出现变化.另一种为复合形式的反身代词,是由“人称代词+自己”构成的.比如,“他自己”、“她们自己”、“我们自己”、“小李自己”等.复合人身代词会因为性别、年龄、数量的变化而变化.

3 英汉照应语反身代词句法约束特征对比

在简单句和复合句中,英语反身代词和汉语反身代词所表现出的句法约束特征有所不同.在简单句中,无论是英语反身代词,还是汉语反身代词,都会遵循约束理论的第一原则,且两者比较相似.但是,在复合句中,两者的差异性就比较明显.比如,简单句l:He never thought he would make a mistakebyhimself;2:他从来不会认为自己会犯错;3:他从来不会认为他自己会犯错.在这三个句子中,“himself”、“自己”、“他自己”都是将整个句子作为其约束域,且整个句子中的主语为反身代词的先行词.所以,其与约束理论的第一原则是相符的,也就是说照应语是在管辖语域内受到约束的.又如,复合句1:Jim knows his fatheris complaining about him;2:吉姆知道爸爸在抱怨自己;3:吉姆知道爸爸在抱怨他自己.第1句中的宾语从句是约束域,“father对"himself”进行约束,且两者同指.第2句中的“自己”可以与主句主语“吉姆”同指,也可以与从句主语“爸爸”同指.第3句中的“他自己”以从句为约束域,所以“他自己”只受到从句主语的约束.由此可见,在复合句中,无论是英语反身代词,还是汉语的复合反身代词,都能遵循约束理论的第一原则,但汉语简单反身代词却并不是完全遵循约束理论的,还表现出长距离约束的特点.

4 英汉照应语反身代词的分布特征对比

从语能来看,英语反身代词和汉语反身代词,都能同时作动词和介词的宾语.比如,1:对于他自己的作业完成情况,他还没有精力去检查:2:小王懊悔自己的行为;3:Lily thinks herself is clver.由此可见,英汉反身代词都可以做动词的宾语,两者在这样的情况下都是遵循约束理论第一原则的.但是,第1句中的“自己”是与主句的主语同指的,既表现出长距离约束,又表现出明显的主语倾向性.英语反身代词和汉语反身代词在语能上也有不同之处,英语反身代词只能在非时态句中作主语,而汉语反身代词则可以;英语反身代词不能做名词短语的领属语,而汉语反身代词则可以.此外,在强调用法上,两者都能放于主语和宾语之后,用于对主语或宾语进行强调.比如,"lily herself is sayingnothing";“莉莉什么都没有说”.而在英汉反身代词作为主语的一部分起强调作用时,英语反身代词的位置更加灵活,汉语反身代词的位置基本是固定的,主要放在强调语的后面.比如,“她自己去学校读书”;“She goes to school herself”.

5 小结

本文从英汉照应语反身代词的形态特征、句法约束特征和分布特征进行对比,说明英语反身单词和汉语反身代词在句能上有相似之处,也有不同之处.而在强调用法中,也存在异同.所以,约束理论并不能对英汉照应语反身代词进行全面的指导.

参考文献

[1]樊璠,许希明.英汉反身代词的约束对比及相关习得分析[J].现代语文(语言研究),2013,(5):131-132,133.

[2]刘妍妍.汉语”自己”与英语反身代词的对比研究【J】.校园英语(下旬),2016,(12):229.

[3]杨艳琴,于善志.从约束论看英汉语代词和反身代词异同[J].现代语文(语言研究),2013,(3):143-144.

探讨论文范文结:

关于探讨方面的论文题目、论文提纲、探讨论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

相关探讨毕业论文范文

相关参考论文写作资料

热门探讨论文题目