跨文化交际相关论文例文 和跨文化交际中的语用失误分析类毕业论文格式模板范文

此文是一篇跨文化交际论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

跨文化交际中的语用失误分析

摘 要:在跨文化交际中,语用失误是比较常见的现象.导致语用失误的因素有很多,其中母语负迁移是造成语用失误的一大诱因,而语用失误又会造成交际的失败,因此,研究母语负迁移和语用失误就很有必要.本文从语用负迁移的角度对跨文化交际中出现的语用失误进行探究,并提出了一些避免语用失误的对策,以期提高外语学习者的跨文化交际水平.

关键词:语用失误 语用负迁移 跨文化交际

一、语用失误和语用负迁移

语用失误的概念是由Jenny Thomas于1983年提出的.Thomas指出,“只要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”.语用失误被分为语用语言失误和社交语用失误两种.前者是指由于受到母语的干扰,或者套用母语的结构等而导致的违反语言使用习惯的失误,后者是指因为双方生活习惯不同或文化差异等而造成的语言表达上的失误.

迁移是指语言学习者在学习新知识时,将自己以前所掌握的经验用在新知识的学习和掌握上的一种过程.作为迁移中一个比较常见的现象,语用迁移指的是“外语使用者在用目的语时,由于受到母语及其文化影响,而套用母语中语用规则的现象”,有正迁移和负迁移两种,这其中负迁移是造成语用失误的一个重要因素.在跨文化交际中,语用失误特别普遍,下面将从语用负迁移方面对语用失误的现象进行分析.

二、语用负迁移造成的语用失误

(一)称呼语中的语用失误

称呼语在言语交际中具有十分重要的地位,因此,采用恰当合适的称呼在跨文化交际中是十分有必要的.自古以来,中国人都讲究辈分分明,长幼有序,注重称呼里的等级.例如,在家中,晚辈不能直呼长辈的名字,否则会被认为是不尊重长辈;在日常生活中,学生不能直接称呼老师的姓名,对比自己大的邻居也不能直呼其名,对社会地位比自己高的人,更不能直呼其名,通常是在对方姓后面加上职务来显示对其的尊敬,如“程主任”、“王总”等.在英美文化中,大多数人则更喜欢让别人直呼自己的名字,例如“John”,“Tom”等,认为这样显得更友好亲切.在汉语中,经常用“老”作为称呼的修饰语,一般称呼中年以上的人,例如“老陈”、“老张”等,不仅表示尊敬,而且会有一种亲切感.在称呼高龄老先生时,则会在对方姓氏之后加上个“老”字表示恭敬,如“谢老”.但是,如果把“老陈”、“老张”等翻译成“Old Chen”,“Old Zhang”,英美人就会觉得莫名其妙,不知所云.而且,西方人对“old”一词也比较敏感在意,觉得有“不年轻”、“不中用”之意.因此,在英语学习过程中,不少学习者会由于负迁移而在称呼语中出现语用失误.例如,有些学生称呼外教为“Teacher Green”,这就是把汉语中对老师的称呼负迁移到了英语中,造成了语用失误,在英语中,一般称呼老师时会用“Mr. Li”,“Miss Green”等,这时再套用汉语中的“Teacher Green”,就导致了语用失误.

(二)问候语中的语用失误

问候语是人们用来联络感情、增进了解的一个重要纽带.通常情况下,问候语并不传递什么实质性的内容,却具有一定的寒暄功能.正确地使用问候语对建立和维持良好的人际关系是十分重要的.中西方文化和风俗习惯不同,问候语的使用自然也有不同.英美人常用“Hi”,“Hello”,“Good morning”等来打招呼,而中国人比较常用的问候语是“吃了吗”、“你上哪儿去”、“你在干什么”,这仅仅是打个招呼而已,并不是真正关心你是否吃饭或你要去哪里.在跨文化交际时,如果同西方人打招呼时还用 He you had your meal yet? 或者 Where are you going? 等,便是母语负迁移的表现.对于中国人来说,这样友好随和的问候语会给人一种亲切温暖的感觉,但在大部分英美人看来,这种问候语,会让他们有不适之感,甚至恼怒.他们会觉得唐突或惊讶,还会觉得在被探听隐私.英美人会把前一句话误以为是要请他们吃饭,把后一句话误认为是对他们个人私事的干涉.另外,当看见别人在跑步时就说“在跑步啊?”,这种明知故问式的话语,只是问候,只是表达对对方的一种关心,并不期待对方回答,却往往会让外国人觉得明知故问,多管闲事.这种由母语负迁移所造成的问候语是出现较多的一种语用失误,是不恰当的,会造成交际的失败.在跨文化交际中,要意识到对方的语言文化习惯,从而促进跨文化交际的顺利进行.在与人交流时,中国人要意识到,在英美人的思维方式中,问候语通常不要涉及到个人隐私,例如工资、年龄等,而应该是一些比较安全的公共性话题,这样才能使交流顺畅.

(三)称赞语回应语中的语用失误

称赞是一种对他人能力、品质、举止等的赞美行为,合适的称赞可获取对方的好感,使交际顺利进行,使人际关系更加和谐.对于称赞的反应,西方人一般会正面接受,并表示感谢,而且也会经常称赞别人.中国人在这方面的表现则刚好相反.中国人注重尊卑有别,亲疏有序.作为礼仪之邦,中国人自古以来就以谦虚为美德,贬己尊人.受到称赞时常常会说“这些都是大家的功劳”,“没什么,这是我该做的”等.这也反映出中西方文化在思想观念上的一些差异,中国人喜欢强调集体的力量,称赞往往流于表面,泛泛而论;而西方人则注重个人,往往就事论事.另外,用胖瘦来评价某人时,中国人会说“您又发福了”.在中国传统文化里,胖就是富态的代名词,其象征着家庭富裕生活美好.但如果你用胖来称赞西方人,也许会使对方不悦,因为在他们看来,发胖就意味着身体素质开始下降,甚至可能会被误解为含有贬义.

三、避免语用失误的对策

对语用负迁移问题的研究其根本目的是为了交际的顺利进行.由此可见,从语用负迁移的角度对跨文化交际中出现的语用失误进行探究,对于提高外语学习者的跨文化交际水平有着相当重要的意义.

(一)加强文化的交流,减少母语负迁移的干扰

在外语的学习和教学中,要强化学习者对本民族语言文化的学习,增强其文化素养.只有在对本民族的语言文化有了比较深入的了解之后,才能更好的去掌握目的语文化,才有了两种文化对比的基础;只有对目的语文化进行强调,才能对本民族的文化有一个更为深刻的认识.这两者是相辅相成并相互促进的.另外,要广泛地阅读具有丰富文化内涵的中西文学作品和报刊杂志等,从中汲取文化知识,拓宽自己的文化视野.在掌握了本民族语言文化和目的语文化之后,把两种语言文化进行比较,在对比中把握文化的共性和不同特点,从而使外语学习者提高自己的文化认知能力,减少负迁移的干扰,提高学习者的表达能力,最终使跨文化交际顺畅进行.

(二)培养学习者的跨文化交际的意识,减少语用失误

培养跨文化交际的意识,可以有效地提高外语学习者对文化差异的敏感度,有助于交际的顺利完成.培养外语学习者的跨文化交际的意识,既要重视对语言知识的掌握,又要注重对交际能力的培养.在现代信息技术的辅助下,可以模拟出语言文化的习得环境,让学习者在潜移默化中体验多元文化,感悟文化差异,了解西方国家的文化禁忌、风土人情,了解他们的日常交际习惯,熟悉英语思维方式,逐渐减少因负迁移而造成的语用失误.

参考文献:

[1]J.Thomas.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2).

[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

作者简介:陈培(1987-),女,河南南阳人,文学硕士,西安交通工程学院公共课部,助教,研究方向:外国语言学及应用语言学.

跨文化交际论文范文结:

关于跨文化交际方面的论文题目、论文提纲、跨文化交际论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、跨文化交际论文题目

2、跨文化交际论文

3、跨文化交际论文选题

4、关于跨文化交际的论文

5、跨文化论文题目

6、跨文化交流论文