翻译者类有关论文范文集 与翻译者的文化意识和维汉翻译相关论文范文集

本论文主要论述了翻译者论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

翻译者的文化意识和维汉翻译

【摘 要】本文简单地论述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础.本文认为:翻译者应具有文化意识,应对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律.翻译者的文化意识决定着翻译的质量,决定着不同民族的人们思想交流的效果.

【关键词】翻译者;文化意识;翻译

一、引言

翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流.翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想与原文作者大致相同的感受.翻译要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格,译者不但要有双语能力,而且还要具有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解.

二、文化与翻译的关系

一个民族既有自己的语言,又有自己的文化.语言像一面镜子,反映着民族的全部文化;又像一个窗口,揭示着该文化的一切内容.而文化又是语言赖以生存的根基,是语言新陈代谢的生命源泉.语言和文化相互依赖、相互影响.语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,是文化信息的代码.语言作为一种认识世界的工具,反映了该语言社团认知世界的方法,记录了该民族历史,文化发展的轨迹,集中体现着该文化传统的价值取向,宗教信仰,风俗习惯等文化信息.语言与文化是一个互为依存,密不可分的整体.没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义.因为翻译首先涉及的是意义,而词只有与文化相关联才有意义,这就要求译者在进行语言处理时,具有深刻的文化意识.翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,因此是一种跨文化的交际活动.翻译在某种程度上讲也是一个思维再创造的过程.在翻译的过程中.译者必须遵循一定的标准与原则,“忠实和通顺”是两项基本要求.译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作.只是文字翻译更注重形式上的忠实,而文化翻译则致力于对其文化内涵的准确转达甚至基于本土文化视角的一种重新解释,准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键.同时译文要流畅,明了,易懂.总之,任何翻译都离不开文化的传达.

三、维汉民族的文化差异

“文化”这个概念的涵盖面极为广泛,内涵极为丰富.英国人类学家泰勒于1871年在他的名著《原始文化》第一章中,以简明的语言概括地给文化下了描述性的定义,即文化是一个复杂的整体.其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯.在翻译中密切注意文化上的差异,对其处理的优劣往往是翻译成败的关键.

尤金·奈达曾指出“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义.”维汉两种文化背景差异很大.汉语深深植根于儒家思想.把我国的传统文化视为“儒家文化”.而维吾尔族的传统文化主要重视的是该民族的名族风俗.由于不同的发展进程引起的文化差异具有浓厚的民族色彩,体现了一个民族和国家在长期的发展过程中积淀下来的文化的精华部分,它能明显地反映出一个民族的文化特色.

四、语言是文化的载体,翻译者必须具备文化意识

德国语言学家洪堡特语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体.德国语言学家洪堡特早就指出:语言是自我的表达,也是文化的反映.世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且也透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念.语言和文化相互作用´相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言.有时即便对某个成语典故的文化含义有所了解,但是如果在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果.

译者必须具有文化意识.译者要认识到翻译既是跨语言、又是跨文化的信息交流,而文化的差异跟语言的差异一样,可能成为交流的障碍.缺乏文化意识的译者,可能只顾到字面上的转换,而忽视了语言背后的文化问题,一心只想到汉语中寻找“地道”的对应词,最终导致了不应有的误译.

五、译者的文化意识

译者必须具有文化意识.在某种意义上,语言的转换只是翻译的表层,而文化现息的传递才是翻译的实质.文化的差异跟语言的差异一样,可能成为交流的障碍.缺乏文化意识的译者,可能只顾到字面上的转换,而忽视了语言背后的文化问题.因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明汉维两个民族的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵恰当地对接,真实再现原文的面貌.

在翻译过程中,译者仅仅具有语言对比意识是不够的,还必须具有敏锐的文化对比意识.维汉两个民族存在的文化差异决定了词语表达形式及词义选择,在翻译过程中,译者应该充分考虑词语所包含的民族文化与语言个性,充分理解词语所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格,语言形式及艺术特色.翻译就是交际,译者的责任之一就是避免文化冲突:因为文化冲突会导致各种形式的误解,所以,译者再把一种文化移植到另一种文化中去时,要仔细斟酌文化思想意识的内涵.作为“传播者”的译者,在跨文化交际中,他要消除隔阂,把原语文化的意义传递给目的语文化的读者.译文读者往往用自己的文化观念来理解译文的内容,所以译者应尽可能使原语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界.

因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约.一旦语言进人交际,语言便承担着对文化内涵的理解和表达问题.这些要求作者不但有双语能力,而且还需双文化的知识,要了解两种语言文化的民族心理意识,文化形成过程,历史习俗.宗教文化以及地域风貌特性等都需有一定的了解认识.翻译要将两个不同名族,甚至多个不同民族的文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言的真正交流.

六、结语

文化、语言、翻译三者之间的关系,指出了翻译者的文话意识多翻译的影响.做为一个翻译者若想有好的翻译水平,必须具备文化意识,而且必须做到不断提高自己的文化意识,来帮助两个不同的民族进行深入的思想交流,促进各民族的共同繁荣发展.

参考文献

[1]钱穆文化学大义[M]正中书局,1997

[2] 许国璋.许国璋论语言[M]外语教学与研究出版社,1991.

[3] 王克非.翻译文化史论[M]上海外国语出版社,1997

[4]杨自检论文化因素对英汉翻译的影响英汉语比较与翻译 [M]上海外语教育出版社,2000

翻译者论文范文结:

关于翻译者方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关翻译者论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

相关翻译者毕业论文范文

相关参考论文写作资料

参考文献翻译者

热门翻译者论文题目