教学策略有关论文范文检索 与翻译教学贯穿基础日语课程始终的教学策略有关论文范文检索

这是一篇与教学策略论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

翻译教学贯穿基础日语课程始终的教学策略

■苏伊娜/大庆师范学院外国语学院

摘 要:从接触一门新的语言开始,教师就会对学生耳提面命,要重视单词的记忆,语法的掌握,听说的练习,最后才是要锻炼如何去翻译.听、说、读、写、译这五项语言技能中,前四项都是为最后一项译做准备、做铺垫的,而译也完全体现了听说读写的掌握水准.翻译不是一朝一夕就能掌握的,需要通过大量地、反复地、长期地练习才能够初窥门径而已.对于高校日语专业的翻译教学来说,由于学习及教学的各方面的局限,翻译课程一般都设置在三年级,对于仅有不足四年的课堂教学的日语专业学生来说,此项课程开设时间上较晚,授课课时及实践课时较少,难以让学生在毕业之前完全具备互译的能力,更难以达到灵活运用双语交际能力的教学目的.

关键词:翻译教学基础教学日语教学

翻译教学是所有高校外语教学的重要组成部分.在语言的五项基本技能里,译这项技能完全能够体现出双语交际能力,同时也体现出翻译教学的重要性.一般高校日语专业的翻译课程都设置在三年级,是基于让学生在较为牢固地掌握系统的日语语言知识以及系统的翻译理论知识的基础上,进行汉日互译的理论结合实践教学,以达到锻炼学生将两种语言间的互译融会贯通的目的.但是笔者通过对于三届学生的教学过程及教学效果来看,并没有很好的达成此目的.所以笔者认为与其忽视在前两年的基础日语学习中翻译教学的方式和地位,在三年级才开始正式进行翻译技能的练习和实践,不如从初始阶段就大量地、有意识地、按部就班地进行汉日互译训练,来逐步提高学生的互译能力,以达到锻炼学生的双语交际能力的最终目的.

一、笔者所在院校日语专业的课程情况

基础日语课程是针对于日语专业本科生一、二年级开设的,笔者所在院校的日语专业学生都是零起点.从2015 级学生开始,笔者所在院校重新选择了由高等教育出版社出版,曹大峰主编、吉冈英幸等审订的 《基础日语综合教程》 ( 1—4 册) 为基础日语课程的教材.这套书每册各由五个单元组成,每三课为一个单元,每一个单元拥有一个相对统一,又有发展的话题.

对于一年级学生的课程开设,由于从零基础学起,所以会在学期初进行大约20学时的语音教学.根据使用的这套教材,第一单元都是基础的日语词汇分类的教学,课文正文也是由简短的对话构成.结束这些内容后才进入到篇幅较为长,内容较为复杂的正式语法及文章讲解,实际的双语互译练习也从此开始.

二、笔者使用的应对策略

笔者在实践教学中摸索出一套针对于日语专业一年级学生的翻译教学方法.秉着长期性、持续性、循序渐进的原则,从基础日语初始教学阶段开始,将翻译教学贯穿基础日语课程始终,逐步提升学生的翻译能力及水平.

(一)学会查字典

普遍的教学中都认为,在翻译和阅读的时候,不要遇到不认识或者不确定的词就去查字典.这样不仅降低翻译或阅读的速度,还会影响思路,进而影响对于整篇文章的理解.但是笔者认为对于零起点的日语专业学生来说,初学阶段单词的积累是至关重要的.初学阶段,学生对于新的语言中出现的新的词性要有一个全新的认识以及理解,词性的误用会直接导致翻译上各个句子成分以及句意理解的错误.例如,“きれい”这个词,在外形上看和形容词是一样的,但是实际上确是形容动词,学生在具体产生活用时,由于对于词性掌握有误,所以就会产生活用变形上的一系列错误.

另外,初学阶段接触到的词汇中有大量的词汇在书写上很多的字形和中文汉字相同或及其相近,但词义却不尽相同.学生不进行词义的一一确认,便望字生意,不仅会在翻译过程中出现各种笑话,对于单词的掌握与记忆也会造成很大的障碍.另外,对于有多个含义的单词,在具体使用应该运用哪个含义进行解释,也是学会查字典的一个重要目的.例如:“利用する”这个词,由于中文词汇中也有“利用”这个词,并且书写方式也相同,所以学生在翻译这个词的时候都按照中文习惯去翻译成“利用”,所以在翻译像“今回の機会をよく利用する.”“特権を利用する”这样的句子或者短语问题还不明显,但是要是翻译像“環境保護のために、いつも地下鉄を利用する.”“臨時窓口をご利用ください.”这样的句子,意思就会显得很奇怪,也不符合中文说话的习惯.

(二)任务教学法的应用

笔者在进行日常授课过程中,使用任务教学法让学生进行实际的汉日互译练习,这也是培养学生自主学习的能力的.这部分练习为两个部分.第一部分是针对于长篇文章的日译汉.在讲授一堂新课之前,学生需要作的任务是分组预习新课的课文,包括新的单词,文法等.通过一系列的预习后,将自己翻译好的课文以文字的形式体现,并交于自己同组的另一名同学进行校稿.在正式的授课过程中,选取4至5组的学生将本组翻译好文章大声朗诵出来,让其他组的学生及老师在聆听的过程中发现不足或者翻译亮点.在老师或其他组学生提出的不足之后,进行整改;有翻译优秀之处,也让其他学生进行模仿和学习,将自己组翻译的篇章进行整理,再次成文.通过这样长期的训练,来达到锻炼学生的双语交际能力的最终目的.

例如《基础日语综合教程》第一册第五课step2的课文是一篇说明文,其中有一句话,“北京市では、全長約200キロの主要道に北京オリンピック実施時に「五輪専用レーン」を設置して、五輪関係車両の通行をスムーズにした.”由于本课重点讲述的语法点之一就是变化的表达,所以很多学生都把这句话翻译成“北京奥运期间,在北京市全长200千米的主干道上设置了奥运专线,使得和奥运有关系的车辆同行变得很顺畅”.从含义的理解上这句话翻译的并没有错误,但是从语言表述习惯和翻译准确性的角度上看,后半句显得很不恰当,也不符合中文行文的规律.即使“~にした”在这个句子里表示的是变化、成为的含义,但具体翻译时应该按照符合中文说话习惯去译,另外“五輪関係車両”是表示和奥运有关系的车辆,但是翻译时也这样去翻译,听上去就很口语化,而且很不符文章体说明文的翻译用语规范.所以在提出这个异议的时候,就有学生说应该翻译成“北京奥运期间,在北京市全长200千米的主干道上设置了奥运专线,来保证奥运车辆运行通畅”.这样译不仅符合说明文的语言使用习惯,也符合中文的语言表述习惯.

第二部分是针对于已学单词和文法的汉译日的练习.在学过一篇新的文章后,根据本篇文章出现的单词及文法,进行1至8个个体句子或者几个长句子组合的翻译练习.同样也是以文字的形式呈现,但是由于课时所限,不能在课堂上进行一一讲解,大部分都是通过课后进行针对性的讲解说明.

(三)注重汉语素质的提高

在进行任务教学法应用中第一部分篇章的汉语翻译时,为了避免学生想当然的认为自己对于文章意思完全理解的误区,所以要求学生必须以文字的形式呈现.当学生将自己翻译的篇章书写成文时,出现较为不理想的情况就是大致懂得文章的说叙述的内容,但是不会用恰当、确切的文字进行表述;或者用文字表述出来后,出现各种歧义或者语言的不规范性.所以想要学生很好地进行日语翻译,就要让学生的汉语素质得到提高.翻译并不是一种语言的学习,而是两种语言素质的学习过程.对于日语初学者,日语素质就已经明显不足,如果汉语素质也低下,两种语言间的互译也就不能够很好的达成.

(四)注意长句子的结构

日语的谓语是位于句尾的,这样的语序与汉语截然不同,对于初学日语的学生来说需要有一个适应的过程,而对于基础日语教学来说,需要将原理在学习初期就应和学生讲明,并不断地进行反复的习惯性练习.经过半个学期的适应与练习,绝大部分学生对于单句,或并不太长的复句都能够很好的化分清楚结构.而对于较长的长句子,尤其一句话有三行左右的长度时,学生就觉得无从下手,不知如何确定正确的语法关系以及句子的逻辑性进行翻译.所以,翻译长句子时,笔者要求学生掌握以下点:

(1)找出核心主谓关系,也就是挑出句子主干,将长句子缩减到最精炼.

(2)找出标志性的关联词,分清楚小句与小句的关系.

(3)分清修饰与被修饰关系.

(4)以找出的谓语为中心,逐次翻译.

(5)全句贯通,整理出复合汉语语言习惯的句子.

例如,“会議で公式のスピーチを行うだけではなく、非公式の交渉活動を行ったり、似たような立場の国を味方につけて勢力を大きくしたり等、メンバーの活動はそれぞれでしたが、みんなが目標に向かって積極的に会議に参加することができました.”受汉语习惯的影响,大部分学生会习惯性地从头至尾逐词翻译,从而导致译文生涩不符合语言习惯.本句中,由于句子重心问题,将列举两个“たり”放在前面,而助词“は”前的“活動”所指代的内容也是“たり”所表述的,所以学生在翻译时如不将语序和翻译结构进行调整,译过来的整个句子就显得很生涩,不通顺.另外,后半句出现了三次助词“が”,部分学生对于同一助词的多个含义及用法掌握不清,从而导致理解错误.教学时,应引导学生正确划分句子成分,对文中的侧重点进行逐一讲解,对于已知错误进行整改,再次让学生对于自己的译文进行整理,最终准确翻译出文章内容.

(五)侧重篇章的语境翻译

每篇文章的写作时期、写作意图、阅读对象以及发表范围都是不同的,针对与不同的文章,翻译时使用的语言也要有相对的严禁性.在基础日语授课过程中,笔者使用的教材里的文章有日记、演讲稿、小说节选、广告海报、网聊记录等等,在将这些不同文体的文章进行实际翻译的时候,在预习过程不仅要提醒学生注意语言的使用特点及其规范性,在课堂进行发表的时候更要针对于表现优秀或较为不好的地方,提出异议,让学生予以重视.

三、结语

翻译能力的培养是一个学习加实践的综合训练过程,需要从多方面着手.越早练习,越能够适应两种不同语言间的区别,并进行自由的切换.基础日语课程是日语专业的基础主干课程,不仅承担着教授基础语言知识的重担,还承担着训练语言交际能力的任务.将翻译教学贯穿日语专业一年级学生基础日语课程始终,让学生从基础开始就逐渐适应两种语言间的转换,逐步提高翻译能力,在开设正式的翻译理论课程时,学习更为理论性的翻译技巧,使得学生的翻译技能系统地、有效地、循序渐进地提高,才能培养出更多优秀的日语人才.

参考文献:

[1]江静,张小柯.翻译教学贯穿日语精读课程始终全面提高日汉互译水平[J].科教文汇,2011(20):164~165.

[2]刘思宇.任务型教学法在日语翻译课中的应用[J].考试周刊,2016(25):85.

[3]舒琳.日语翻译教学中的难点与应对策略[J].当代教研理论丛,2014(4):105.

[4]杨晓嫱.关于如何提高学生日语翻译能力的教学策略探讨[J].外语研究,2014(3):311~312.

[5]余冬敏.试论语法翻译教学法在高级日语教学中的运用[J].开封教育学院学报,2014(7):133~134.

[6]苏伊娜.情景教学在基础日语课程中的应用研究——以大庆师范学院为例[J].教师,2016(3):31~32.

[7]曹大峰,林洪.基础日语综合教程1[M].北京:高等教育出版社,2010.

[8]曹大峰,潘寿君.基础日语综合教程2[M].北京:高等教育出版社,2011.

基金项目:本文系大庆师范学院校基金项目“‘翻译工作坊’式日语翻译实践教学模式研究”(项目编号:JY1705)的阶段性成果之一.

作者简介:苏伊娜(1982-),女,黑龙江大庆人,毕业于西南民族大学日语语言文学专业,大庆师范学院外国语学院日语系,教师.

教学策略论文范文结:

关于教学策略方面的论文题目、论文提纲、教学策略论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、关于英语教学的论文

2、科学教学论文

3、教育教学论坛杂志

4、外语教学期刊

5、教学论文范文

6、教育教学论坛期刊