关于理论视角相关论文范文 跟功能理论视角下的外事文本英译策略探析相关论文范文资料

本论文为您写理论视角毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

功能理论视角下的外事文本英译策略探析

陈毅 吉林大学公共外国语学院

摘 要:功能目的论认为翻译方法是由翻译行为需要达到的目的所决定的.本文从功能目的翻译理论视角,分析了作为应用型翻译的中国外事文本资料的文体特征,通过分析典型的外事文本的翻译文本,探讨外事文本的英译原则及策略.

关键词:外事文本;功能翻译;目的论;英译原则与策略

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-08-152-02

在全球化和一体化的进程中,随着中国改革开放的深入推进和经济的快速发展,我国综合国力不断增强,中国在世界政治和金融领域发挥了更加重要的作用.在这前所未有的互动中,中国应充分利用外交文件的作用,从政治、经济、文化,乃至国家安全等诸多领域加深同世界各国的联系.而中国领导人在国际场合所发表的讲话,作为重要的外交文件,更应引起重视和正确解读.然而,当前大量文章主要探讨和总结翻译文本的具体技能或错误,而对我国领导人的讲话的翻译缺乏系统和理论研究,因此,本文拟从功能理论视角探讨我国领导人讲话的英译原则与技巧.

1、功能目的论概述

功能目的翻译理论(functionalist skopos theory)发端于二十世纪七十年代的德国,由德国学者弗米尔(Hans Vermeer)提出,以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表.

目的论认为,翻译过程中的最主要因素是整体行为的翻译目的.赖斯提出以翻译为导向的文本类型理论,指出文本功能应该是翻译批评的依据,也就是说翻译的好坏应该从原文,译文两者功能之间的关系来评价,打破了原来的一直统治翻译研究的“对等”理论.而弗米尔进一步提出了“目的论”,是将 Skopos 概念运用于翻译的理论.他指出目的原则是最高原则,任何一种翻译活动或翻译活动中的实践行为都得服务于目的.另外译文还要遵循“篇内一致”和“篇际一致”原则.所谓“篇内一致”原则是指译入语读者应该能够理解译文,译文在译入语的环境和文化中应有一定意义.而“篇际一致” 原则是指译文和对应的原文之间存在一定联系,也即在一定程度上忠实于原文.因此,功能翻译理论认为译者不应该再只关注译文与原文的对等程度,而应转向读者,实现同等功能的传递.在此基础上,诺德又进一步提出了“功能加忠诚”原则.她认为功能是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素,忠诚是译者,原文作者,译文接受者以及翻译发起者之间的人际关系.总而言之,功能翻译目的论认为翻译目的决定翻译手段,其超越了传统的“等值”和“对等” 翻译观,认为只要能达到翻译目的,译者可以采取任何翻译策略.

2、外事文本的文本特征及功能实现方式

作为外交文件的一种,领导人的发言具有政治性,高效性和正式性.中国国家领导人和高级外交官的讲话具有丰富的外交术语,具有以下特点.首先,清晰度.中国不仅有普遍外交,而且有不同国家、地区和不同国际问题的具体政策.第二,委婉语.在外交场合,发言人总是使用委婉语和隐含的词语和句子,以保持主动.第三,准确性.发言人采用的词语和句子应该是准确的,因为该语言旨在表达政府的立场、态度和政策的准确性.此外,口语主义也是另一个特征.作为公开演讲,演讲者应该用自然流畅的方式使用口头语言,以便观众能够容易地接受和理解.

根据纽马克的文本类型学,领导的发言是具有权威性的陈述,其主要功能是表达功能.表达功能的核心依赖于话语发起者的思想和想法,因此文本通常可以反映说话者的个人风格,例如一些新词,特殊的言语和搭配.在翻译过程中,翻译者应该是匿名的,因此必须避免增加译者自己的理解.

3、外事文本英译的原则

在中文文本英译过程中,译者应遵守以下几个原则.

一是保持政治敏感性.由于特定受众和特殊的交际目的,外交文件的翻译是展示一个国家的国际形象、主要思想和文化价值的重要方式.外交文件的类型可以被视为权威性的陈述之一,并具有基于文本类型学的表达功能.因此,这种文本要求翻译者首先要具有高标准的政治敏感性和政治正确性,特别是关于领土主权和重要的国家利益的问题.另一方面,翻译者必须权衡翻译过程中的每一个词,因为翻译的文本代表了国家的国际形象和民族尊严.例如,“祖国统一后,台湾特别行政区可以有自己的独立性,可以实行同大陆不同的制度.”我们不能将“独立性”变成“independence”, 而是“a unique character”.

二是突出关键信息.这个原则是指根据不同的海外受众对文字信息进行调整,如词和短语,语义结构等.文本信息由关键,辅助和非必要信息组成.译者必须根据skopos规则和一致性规则正确地传递关键信息,删除冗余信息并最终传达次要信息.因此,在翻译过程中,译者有权在更全面地理解原文的主要思想的前提下更灵活地处理源文本,例如添加,省略和调整句子结构.例如,主席的“天下太平,共享大同是中华民族绵延数千年的理想”,这里,两个四字的“天下太平,共享大同”短语有相同的含义,将其转化为“achieving universal peace”.

三是简明忠实.值得注意的是,外交文件的翻译是以有效,中立和客观的方式反映事实.在skopos规则的指导下,信息可以精确,简洁,忠实地传达.与中文和英文之间的语言习惯相比,中文表达更加优雅,具有同义词重复和丰富的修饰语的特点,英语表达更加直接和平滑.因此,中国人说话往往容易重复,而我们应该避免英语的重复.李总理有一句话,“要让市场新生力量站稳脚跟,发展起来”,翻译文本是“the newly-born market forces will grow steadily”.翻译将源文本中的两个四字短语组合成动词和副词,因此目标文本看起来更简洁和地道.

4、外事文本的翻译策略

根据功能目的论的翻译原则,为了增强外事文本的交际效果,即充分准确表达我方立场,在进行翻译过程中,不应拘泥于原文的表层形式,突破传统的对等翻译原则,将目的论作为首要原则,更多地考虑不同文本之间功能实现方式的差异和目的语读者的接受能力和期待心理,采用多种有效的翻译策略.

4.1 略译

由于地理,文化和语言差异,在翻译过程中我们应该选择和重组源文本的信息,并删除不符合目标文本中的文化背景的不必要的信息.语义的重复和歧义是领导人演讲翻译中常见的问题.比如:

例1:在新一轮全球增长面前,惟改革者进,惟创新者强,惟改革创新者胜.译1:In this new round of global growth, only the reformers and innovators will emerge stronger and win. 这里,说话者使用并行来强调,“进”和“强”是同义词,因此句子结构太麻烦,不能传达真正的意义.面对这种情况,翻译者将“改革者”和“创新者”放入一个句子中,并使用形容词“更强”来替换源文本中的“进”和“强”.

例2:面对经济下行压力,我们没有实行“大水漫灌”式的强刺激.译2:Despite downward pressure on the economy, we he not adopted indiscriminate strong economic stimulus. 在这里,因为缺乏对应的英语翻译,译者无法将“大水漫灌”翻译成英语.同时,这个短语不是关键信息,所以翻译者将这个同义词转换为形容词“不加区分”.

4.2增译

在外宣过程中,演讲者有时可能没有意识到目标受众对中国政府的政策缺乏了解.因此,受众缺乏对一些具体条款和政策的基本信息,这可能会误解和扭曲言论的内容.此外,中文有并列的语言风格,所以句子可以省略,或在非正式的语调中做一些不恰当的搭配.这就是为什么我们应该在翻译外交文件时增加必要的资料.

例3:中国梦需要和平,只有和平才能实现梦想.译3:The realization of the Chinese dream is premised on peace, because only peace can make one’s dream come true.在这个例子中,翻译将“实现”添加到“中国梦”,使句子更清晰,具体和逻辑. “实现”是中国和平发展的结果.

例4:工业化,城镇化还有很长的路要走.译4:Much remains to be done before we could realize industrialization and urbanization. 这里,源句是没有主语的句子.事实上,“工业化,城镇化”是对象.面对没有主题的句子,我们的翻译应该根据上下文添加一个特定的主题或正式主题.

4.3解释性翻译

当减译和增译策略无法解决时,我们的翻译者可以考虑使用解释性翻译来实现交际目的.在国家领导人和高级外交官的演讲中,采用解释性翻译策略来翻译具有中国特色的新词和典故.

例5:德国人常说,“信念能移山”.中国也有一个“愚公移山”的寓言.译5: The Germans often say, “Faith can move mountains.” And back in China,we he a similar story about a “foolish old man” who is determined to remove mountains that block his way. 该句是李克强总理在德国汉堡的演讲.显然,德国观众不熟悉这个古老的中国寓言,所以翻译者采用解释性的翻译策略来简单地讲述寓言.

例6:中国先秦思想家提出“和而不同”,“和为贵”的理念,这与欧洲先哲的“思想不谋而合.译6:Chinese thinkers before the Qin Dynasty valued the notion of harmony without uniformity and believed in peace as being the most precious. This coincides with the belief of ancient European philosophers that harmony generates justice and kindness. “和而不同”和“和为贵”是两个中国传统概念,这里译者采用解释性翻译来进行阐述.

5、结束语

总体而言,为有效达到外事文本的交际宣传目的,译者应以功能目的论为理论依据,从传播中国文化与实现语篇功能的目的出发,充分考虑到英汉语之间的语言以及文化差异,选择恰当的翻译策略.只有这样,才能达到准确传递中国政府的立场和传播中华文化的目的.

参考文献:

[1]Leo,Hickey. The Pragmatics of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006:164.

[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 220-221.

[3]Von Wright. An Essay in Deon tic Logic and the General Theory of Action [M]. Amsterdam: North Holland Publishing Co.,1968.

[4]陈俊森, 樊葳葳. 外国文化与跨文化交际[M]. 武汉: 华中理工大学出版社, 2003:15-28.

[5]欧阳雅琴.外事口译中模糊语的处理策略[J]. 长春理工大学学报, 2013(7).

[6]邵美春, 张健. 政治语篇中模糊语的分类及翻译[J]. 新余学院学报, 2013(3).

[7]王逢鑫. 英语模糊语法[M]. 北京: 外文出版社, 2002: 132..

理论视角论文范文结:

关于对写作理论视角论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文理论视角论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

1、军事理论论文结尾

2、文学理论论文

3、理论月刊

4、翻译理论和实践论文

5、大学生军事理论论文

6、军事理论论文2000