魅力类有关函授毕业论文范文 与依然女性魅力,未被男性所化我释《木兰辞》相关论文范文检索

本论文主要论述了魅力论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

依然女性魅力,未被男性所化我释《木兰辞》

中图分类号:I222.6 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhb.2018.02.068

摘 要人们或许已经先入为主地将替父从军的木兰视为驰骋沙场的巾帼英雄,有点男性化的意味.其实,《木兰辞》中的木兰,并非国人眼中的木兰.十年战争恰被作者高度概括地略写,详写的却是战前的思忆离别,战后的辞去归乡.呈现的形象魅力并非男性化,也正好相反,其动人之处,依然是她的女性特征.织女之思、离别之情,女神之忆、归去之心,女儿之身、姑娘之妆,美丽动人、幽默可爱,这才是《木兰辞》中的木兰,充满女性魅力的木兰.

关键词女性魅力儿女情长心智清纯惊艳深情幽默机敏

She is Still Feminine Instead of Masculine: My Interpreta原tion of "Song of Mulan" // Xu Shu

Abstract People may he preconceived the Mulan as a heroinethat takes her father´s place in the battlefield, so she is more orless endowed with some masculine characteristics. In fact, theMulan in “Song of Mulan”is not the one in Chinese people´seyes. The ten-year war is just briefly summarized by the author,while the details are the farewell before the war and thehome-coming after the war. The charm of the image presented isnot masculinity, but femininity which is the reason why shetouches us. In a word, the Mulan in "Song of Mulan" is one full offeminine charm.

Key words feminine charm;be immersed in love;pure mind;amazingand soulful; humorous and quick-witted

替父从军的木兰,通常被国人视为驰骋沙场的巾帼英雄.其实,《木兰辞》中木兰的形象魅力,并非其男性化,依然是她的女性特征.这里不妨按原诗的顺序,从性别的角度,对其魅力形象略作分析.

诗的开篇,传来一种织布的声音,“唧唧复唧唧”,这一个“复”字,写出声音的连续,表现劳作的辛勤.呈现在读者眼前的,是一位勤劳无语、织艺娴熟的农家女孩的形象.但紧接着就跌宕一笔,“不闻机杼声,唯闻女叹息”,急促的织布声蓦然中断,却清晰地听见女孩的叹息.这即刻给我们制造出一个情意悬念,这姑娘仿佛已有心思.对于女儿情感的变化,母亲自然格外关注、特别警觉,“问女何所思,问女何所忆.”木兰则是非常敏感、十分快捷,“女亦无所思,女亦无所忆.”这里的“思”和“忆”,在古诗文中有一义项,特指少女怀春,小伙钟情.

姑娘继而道出原委,战争爆发,征兵紧急.她有弟无兄,父亲年迈,点名在册;她决意掩饰性别,自备鞍马,替父从军.这即见木兰的美好性格、善良情怀.大而言之为国,深明大义,国难当头,无可推脱,为族而战,女扮男装;小而言之为家,善解人意,疼爱父母,呵护小弟,父女情深,姐弟意长.

木兰置买行装的并列排比,运用了赋的笔法,东西南北、鞭马鞍辔,铺陈夸饰、渲染气氛,一时间表现出木兰的喜悦兴奋、真切欢快;但出征离别的承接排比,转眼就又突显木兰的性别特征、女儿情愫.“旦辞、暮宿,黄河边、黑山头”不仅从时间、空间两个方面写出行军的时短路长、急迫快捷,而且寓情于景、情景交融,以时空变化之迅疾,寄离家思亲之深情.

男儿出征离去,一般总会抑制自我的感情.分明是挂念难受,却故作满不在乎;坚强之后是脆弱,潇洒之下是纠结.女孩离别远行,通常难以掩饰自己的情感.

这里两个“不闻”、两个“但闻”,将木兰的女儿情思倾诉得委婉流畅、音韵动人.听不到的,恰是她希望听到的;能听到的,并非她心想听到的.似乎爷娘呼唤女儿,确乎女儿思念父母.那河、那山,这水、这马,更加重了木兰想念家乡之意、牵挂亲人之情.黄河水流之“溅溅”是家乡远离的音符,黑山马叫之“啾啾”是战争临近的声响.这一下又将木兰的情感、思绪双重化、复杂化,依然思念、即刻紧张,纠结而坚定、牵挂而毅然,那样的动情、那样的真切.这正是其性别魅力所在,也正是这首辞感人之处,她是女孩,是姑娘,是个女的.

已经进入前线,战斗真正开始.木兰是巾帼英雄,此诗本应正面描写她英勇杀敌的场面,具体叙述其屡建战功的情状,这好像当是《木兰辞》的描述重点;但作者没有,完全出乎我们的预设阅读,恰恰将读者以为需要详写的部分,坚定而智慧地闪回略写.

十年战争,仅用三句;高度概括,别具匠心.“万里赴戎机,关山度若飞”写行军之神速;“朔气传金柝,寒光照铁衣”状宿营之艰苦;“将军百战死,壮士十年归”述战斗之惨烈.如此简约凝练的神来之笔,描写这般纷繁复杂的战争之况,又似乎已经足够、相当充分,集中而准确、生动而典型,给我们另一种歌咏的快感、阅读的满足.这里作者留下空白处、腾出笔墨来,其后如闻其声、如见其人所要描述的,依然是木兰的女儿本色、性别魅力.

凯旋一节,思想升华,笔锋却急转直下,又彰显其内在的性别魅力.这姑娘的头脑,此时是非常清醒、绝不糊涂的.功成身退,不慕荣华;名就返乡,不思富贵.官场的关系是很难处理的,皇上的恩宠也是不可靠的;这差事可不易干,那日子并不好过.你前去驰骋沙场、出生入死自然挺好,你回来也要位居官位、掌握权力就来事了.

不谈性别问题,单是同类的嫉贤妒能、争权夺利、怀疑猜忌、阴损贬低、勾心斗角、挑拨离间、尔虞我诈、造谣诬陷、结党营私、排斥异己、相互利用、彼此倾轧,就可能、就足以随时随地将你挤兑出局、驱谪离场,叫你狼狈不堪、失魂落魄、穷困潦倒.甚至给你带来牢狱之灾,祸及你的家人族群;你锒铛下狱、身陷囹圄、生还无望、命丧黄泉,你的家人满门遭斩、你的族群三族被灭.何况木兰是个女的,这一属性至关重要.其性别特征早晚是要暴露的,仅此一点,那一帮子不能上战场、只会登官场的奸佞臣僚、歹毒官吏们一下就能把你剋倒,置于死地.你这是欺君之罪、大逆不道,不管过去如何劳苦功高,无论现在怎样勤勉能干,那罪过也是不可饶恕、不能赦免的,这皇上可汗是说翻脸就翻脸,既无情也无义的.

在这一认识上,木兰太明智、太清醒,实在了不起、真正女英雄.她坚辞高官不做,执意返回故乡;急盼见亲人,还其女儿装.她是性别上的清纯女孩,她也是政治上的贞洁姑娘.

故乡已至、亲人将见一节,作者用足笔力渲染气氛、描摹动态,人物形象栩栩如生、跃然纸上.老两口得知女儿回来,乐不可支、喜不能禁,跑跑颠颠、跌跌碰碰,前后紧随、相互搀扶,一直跑出去,迎到城外边;姐姐的情感似乎有所抑制,实是别样充分表达,她不是去迎接妹妹,而是赶忙关起房门,梳洗打扮自己;弟弟自有男孩迎接姐姐的行为方式,他那里早把刀磨得霍霍直响,急不可待地要杀猪宰羊.不同年龄的人物、身份有别的形象,都表现得生动逼真、性格鲜明,可谓活灵活现、形神毕肖.

木兰则是“开我东阁门,坐我西阁床”,这里运用了互文的修辞方法.并不是她打开了东阁的门,啪的一下却坐到了西阁的床上.而是打开了东阁的门,坐到了东阁的床上;坐到西阁的床上,自然也已打开了西阁的门.此一互文,语言虽简约纯朴、对称工整,内容却风采多姿、靓丽明快,顿生动感效果、即涵性别情韵.已不必掩饰,也无需矜持.肢体语言,活泼率真;欢悦心情,知性可爱.女儿本相,很有魅力;闺中姿态,不乏性感.这已是现代男性对于女性,颇为新潮而无避讳的赞美之词,我们就此打住.

木兰脱去军中的战袍,穿上过去的衣裳,终于还其女儿身装.她欣喜,她愉悦,她爱美,她开始打扮自己.她有一头质地柔顺、色泽黑润的云鬓美发.她梳理它、抚摸它,于是青春气息洋溢,性别特征凸显.她竟对着镜子贴上一种美容饰品,谓之“花黄”.我们古代女子对于美的渴望与追求,今日看来也是相当时尚而有品位的.

继而便是一个戏剧性的场面.一位楚楚动人的姑娘,突然出现在战友面前,这些男性伙伴们自然是异样惊慕、无比惊讶、十分惊忙.惊慕是对成熟女性的欣赏,惊讶是对性别变化的诧异,惊忙是对顶头上司的慌张.瞬间迸发三种不同的内在心理活动,却表现为同一的外在行为状态,那就是不知所措.其目光眼神、手脚腰身都不知所措,那眼睛不知该朝哪里看,那嘴唇不知该说什么话,那手脚不知该往何处放,那腰身不知该作啥姿态.想想过去这么多年,一起行军打仗、一块吃饭睡觉,有时脱衣洗澡、常常褪裤撒尿,他们不知道她是女的,啥也不回避,而她却明知他们是男的,什么都看见,真也瘆死了,丢死了.

在兵士们“同行十二年,不知木兰是女郎”的一片啊呀、哇噻的惊叫声中,木兰此时该是一种怎样的表现?这叙事诗的结尾可谓已形成戏剧的小小,我们不妨就此情境为这个人物角色设计几种可能的语言动作.

舞台说明方案一:木兰即刻板起脸来,又恢复军中首领的神态,严肃道:“不准笑!笑什么笑!”这一下可能将其部下唬住.他们不笑了,面色老实起来;她也就无话可说,表情难堪起来.已还其女儿装,作为女性形象,这样就没有原诗那么可亲可爱了.

舞台说明方案二:木兰于是不好意思害羞起来,脸颊红润,眉眼低垂,手背遮口,扭腰侧身,轻柔曲音地“嗯———”了一声.如此,木兰的女人味倒是十足了,但好像又有点不自然,似有矫揉造作之嫌.

而我们原辞中的木兰,这时却是敏捷地说了一句有关兔子的比喻.这个比喻新颖独特、生动形象、恰如其分、俗而又雅.兔子本来就难辨公母,发情交配时才显性征.这里又运用互文修辞,通常雄兔子脚扑朔眼迷离,雌兔子也眼迷离脚扑朔,倘若两只兔子奔跑起来,就更难识别雄雌.这后两句“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”只能意会,不可言传.不适宜翻译为:“木兰说两只兔子贴着地面跑,你怎能辨别我是公的还是母的?”这一译就俗而不雅了.

我们或许总觉得西方人会幽默,一个经典的情态就是两手一摊,嘴里一声,“嗯哼———”;其实东方人也不乏机趣,一千五百年前,我们的木兰姑娘就很幽默了一回,在那样一个难堪的情境里,那样的机敏、那样的智慧.这一句比喻轻声道出,不仅化解尴尬,改变气氛;而且丰富了姑娘的性格,完善了女孩的心灵.她勤劳能干、善解人意、深明大义,她孝敬父母、疼爱姐弟、儿女情长,她英勇善战、不恋富贵、思恋家乡,她也时尚爱美、阳光智慧、机敏幽默,她越发地可亲可爱了……

编辑李前锋

魅力论文范文结:

关于本文可作为魅力方面的大学硕士与本科毕业论文魅力论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。