关于翻译类专升本毕业论文范文 和关于鲁菜的翻译与分析方面硕士论文开题报告范文

该文是关于翻译论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

关于鲁菜的翻译与分析

内容摘 要:中国文化内容博大精深,尤其是饮食文化更能反映出中国文化的深层含义.近些年中国饮食文化吸引了西方美食爱好者的目光.然而,中国的八大菜系内容实在丰富,很难在一篇文章中阐述完整,所以作者选择以中国菜系中的鲁菜为例,列举了三十五个代表性的鲁菜分析其翻译特点,试从文化内涵翻译和非文化翻译角度来分析.其中文化内涵翻译包括与中国古代名人和孔庙相关文化;非文化翻译包括翻译的成分,烹调风格和隐喻意义这三个方面.

关键词:鲁菜 翻译 文化内涵 非文化

中国菜肴的命名包含了许多内涵,超越物质生活本身的中国哲学,美学,道德和艺术情感.其内涵已经融合科学、哲学与艺术成为一种文化现象.他们的名字大多遵循美的声音、形式和意义,生动地表达了美味菜肴和美好的祝福.然而,西方美食的命名大多强调实际成分而轻艺术效果.从信息文化传播来看,翻译行为是为了跨越信息文化障碍,以便人们能自由地交流.译者在文化传递中扮演重要的角色,在翻译过程中要充分考虑文化多样性,饮食文化差异和西方饮食概念.翻译学者孙艺风认为文化翻译成功与否取决于本土知识,而后再通过协商的办法,产生出目的语读者可接受的并具有本土色彩的文化话语.

在中国饮食文化中,“吃”被赋予了丰富的文化内涵及社会含义,反映民族文化心理和认知世界.在中国文化中,菜肴名字是信息载体,也可情感表达,并带有社会文化功能.饮食文化渗透人们生活的方方面面,不再是简单的饮食行为而是有丰富内涵的社会文化.例如,“饭碗”(也指职业保障),“咀嚼”(也指考虑再三),“吃醋”(也指感情中的嫉妒),“小菜一碟”(也指事情做的很轻松),“炒鱿鱼”(也指被公司辞退)等等.

中国的鲁菜一般较咸,汁色较浅.菜肴材料选择,娴熟的刀工以及独树一帜的烹饪技巧赋予鲁菜独有的特色.鲁菜代表了中国北方菜系,烹饪技艺广泛用于明末清初的宫廷菜.

一.非文化翻译的菜肴

吃什么补什么的概念深植于中国人心中.大多数的中国人认为动物内脏和器官富含丰富的钙,铁,锌和其他营养成分.因此,在中国许多菜肴中多用动物内脏和器官作为食材.通过不同的烹饪方法,如炒,炸,烤,煮,炖等,做出不同的美味佳肴.鲁菜中有Twisted large intestine(九转大肠), Jellied pork skin(皮冻), Quickly fried pig kidney(爆炒腰花), Pork leg jelly(水晶肘子), Stire-fried double meat (pork kidney and squid)(油爆双花).(李丹:2012)翻译成英文后无疑失掉了本来的中国文化之美.选择交际翻译策略试想让目的语读者理解含义,使得原语文本的翻译能和原语读者接受的一样.这是从纽马克的定义中得出,他认为交际翻译价值在于目标语读者能理解,同时对文本理解最大化.这部分,鲁菜翻译有两种特点:关注原料,以及关注烹调方式.

1.关注原料

(1)四喜丸子(Braised Pork Balls in Gry)

(2)炒板凳腿(Fried Pork an

d Potato Chips)

  (3)水晶肘子(Pork LegJelly)

  (4)把子肉(Fried Pork)

  (5)木须肉(Eggs and Black Fungus)

上述的英语译文都倾向于描述菜肴的成分,而没有展现中国文化,这表明西方人更关注自己的知情权,继而强调食物原料和烹饪方法.然而,中国消费者更关注菜肴名称包含的文化内涵.

2.关注烹调方式

(1)芙蓉蛋球(Steamed Egg White With Scallops)

(2)薏米扒娃娃菜(Job’s Tears and Braised Baby Chinese Cabbage)

(3)绣球干贝(Fried Scallop in Shape of Silk Ball)

(4)奶汤蒲菜(Creamed Rush Shoot Slices)

在源语言材料中,菜名较为复杂很难看出做法和制作方法.译者应根据受众的需要,译出菜肴的烹调方式和菜肴主要成分.

二.文化内涵菜肴

山东历史文化悠久灿烂,包含了丰富的历史内涵.许多鲁菜命名包含古代山东名人典故,一些原料独具地方特色,极富齐鲁文化特征.作者将鲁菜菜名分为两部分:以山东神话人物名字命名;和孔子相关菜肴命名.

1.以山东神话人物名字命名

这些鲁菜名称包含了胶东地区丰富的历史文化特色.其中隐含的内容可利用交际翻译策略解决,译出菜肴本身特色.译员可以采用的策略要考虑语义调整,并达到解释文化内涵的目的.例如八仙过海闹罗汉(Eight Immortals Surrounding Arhat) 和八仙瑶池聚会(Braised ”Eight Treasures”)

“八仙”指的是道家中的八位仙人,他们的故事在中国民间广为流传.“八仙”的翻译可以直译为eight immortals传播中国传统文化,或者译为treasures间接的翻译为菜肴含有八种食材.

2.孔子相关菜肴命名

鲁菜中和孔子相关的菜肴命名有诗礼银杏(Boiled Ginkgo),一品寿桃(Yipin Birthday Peach), 带子上朝(Taking the Son to The Imperial Court), 白扒通天翅(Braised Fin in White Gry), 以及怀抱鲤(Toasted Cherish Carp).烹饪方法:根据饮食目的需求,鲁菜十分注重烹饪方法的多样性,例如猛火炒,炙烤,煨,炖,蒸,煮等.然而,在西方国家最常见的烹饪方法有十一种:煎,烤,炙,焗/烘,烧/烩,铁扒,煮,蒸,炒,汆,焖.(熊欣:2013)

带子上朝的寓意是希望孔子的后代能够达官显贵并一直延续下去.这道菜食材是一只鸭子带一只鸽子,是宴会上的一道重头菜.怀抱鲤是用鲤鱼,木耳和荸荠做成抱子携孙的墓葬布局形式,因孔子的儿子孔鲤,其墓葬在孔子墓的前面.“怀抱鲤”即由此得名.

对于目标文本读者,他们很难在中国大量烹饪方法、多种菜色以及烹饪方法中找出对应的英语表达.而对于译员来说,关键是要选择最接近中文的英文表达方式.由于翻译术语没有统一的标准,译员需确保目标语能准确表达出原语思想内容,源语含义和目标语在词汇含义,句法结构和写作风格上存在很大差异.(陈日浓,2010:VI-VII)作者认为可以采纳意译的策略使名称一致.在不同文化意象转换过程中存在含义缺失,这是不可避免的.

三.总结

为了拓展鲁菜的国际市场,越来越多的人开始研究它的翻译,发展优化当地旅游业的发展结构.在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充.(原虹,2003:2)在交际翻译中,通过图解和中英文说明,可以减少文化冲突和文化冲击.在采用语义翻译时,可以先译出菜肴的中国特色再用英语解释其成分并配图片说明,使消费者更清晰的理解鲁菜的艺术美,也有利于促进齐鲁文化的传播,吸引游客前来品尝.

参考文献

[1]孙艺风,2012(16-23).翻译与跨文化交际策略[J].北京:中国翻译.

[2]李丹,2012.英汉-汉英餐饮手册[DB/OL].南京:东南大学出版社http://gong

jushu.cnki.net/refbook/R201409583.html

[3]熊欣,2013.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海外国语大学.

[4]陈日浓,2010:VI-VII.中国对外传播史略[M].北京:外交出版社.

[5]原虹,2003(2).论语义翻译和交际翻译[J].北京:中国科技翻译.

[6]Peter Newmark,1988.Approaches to Translation[M].Herfordshire:Prentice Hall

(作者介绍:刁璇,鲁东大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语翻译--口译)

翻译论文范文结:

关于对写作翻译论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

1、论文文献翻译

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题