关于经济学原理类毕业论文的格式范文 与基于语料库的《经济学原理》两个汉译本中some的翻译类研究生毕业论文范文

本论文主要论述了经济学原理论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

基于语料库的《经济学原理》两个汉译本中some的翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhc.2018.08.078

摘 要本文基于自建英汉平行语料库,结合定性分析和定量分析,对《经济学原理》梁小民译本和曹乾译本中some的翻译进行了分析.经考察,两译本中some 对应的翻译在选词上有一定差别.从某种程度上来说,梁译本侧重忠实于原文内容,曹译本在选词上更富于灵活变化且更加注重表达的流畅性.

关键词some 语料库《经济学原理》

Translation of "Some" in the Two Chinese Versions of"Principles of Economics": A Corpus-based Study // YangLu,Qu Simin

Abstract The paper, based on a self-built English-Chinese parallelcorpus, explores the translation of "some" in the two Chineseversions of "Principles of Economics" using both qualitativeanalysis and quantitative analysis. The result shows that two Chineseversions are quite different in the choice of vocabulary in thetranslation of "some". To some extent, Liang focuses on faithfulnessto the original content, while Cao is more flexible in thechoice of words and pays more attention to the fluency of expression.Key words some;corpus;"Principles of Economics"

1 引言

本文基于语料库的研究方法,对《经济学原理》两个汉译本中some 的翻译进行对比研究.本文使用的语料库为自建的经济学教材英汉平行语料库,由《经济学原理》(第6版)微观部分的英文原著与和梁小民和曹乾的两个中文译本构成.曹乾译本约16.2 万词,梁小民译本约15.8 万词,英文原著约15.9 万词,总库容约为47.9 万词.

2“some”的用法

在现代英语中,“some”在语法上可作限定词、不定代词及副词.1)作为限定词,形式多为“some+ 名词”.修饰复数名词或不可数名词时表示“一些”或“某些”、“有些”之义;修饰单数名词时表示“某个”、“某种”之义.2)作为不定代词,形式多为“someof+ 名词”.Quirk, et al.(1998:547)认为,不定代词可以作为以相应的限定词所引导的名词短语的替代式,因此,some 作为不定代词的意义与“限定词some+ 名词”相同.3)作为副词,表示“大约”或“稍稍”之义.

利用Paraconc 在英文原著检索到含有some 的句子381 句,去除不合格语料13 句,得到有效语料368 句.其中,some 作限定词的有63 句,占17.1%;作代词的有305句,占82.9%;在本语料库中some没有用作副词的情况.

3 两个译本中some 的翻译研究

3.1 两个译本中some 的对应翻译

考察英文原著中368 个some 在两个译本中所有的对应词及表达,统计各种对应译法的频数及百分比.统计发现,some 对应的翻译大多表达不确定的数量,或不确定的人或事物.梁译本中some 译法中排名前三的是“一些”“某些”和“某种”,分别为215、46、40 句,所占比例共约82%;而曹译本中some 译法中排名前三的是“有些”“某些”和“一些”,分别为83、82、57 句,所占比例共约60%.可见,梁译本中对some 的翻译高频使用少数几个词,尤其是“一些”;而曹译本中的翻译用词分布更加平衡,除前三个词之外,还较多使用了“某种”“一部分”“某个”等.此外,曹译本和梁译本中some 无对应译法的情况差异明显,分别有60 句和16句.

3.2 两个译本中some 翻译的分类

通过对比英文版本中的some 和两个译本中对应的汉语词汇的语义信息强度,我们发现对应的汉语词汇除了大多数情况下较为忠实地再现原文语义外,在语义信息程度上还出现了一些强化和弱化的情况,此外还有大量隐化现象.基于所发现的这些some 和其对应翻译之间的关系,本文将368 个句子中some 的翻译方法分成了四类:基本对应、强化、弱化和隐化.

3.2.1 基本对应原文语义

基本对应原文语义指的是some 所对应译文的语义与原文表达的语义在信息程度上基本相对应.曹译本和梁译本各自有294 和345 条对应情况.当some 作限定词修饰可数名词复数和不可数名词或作相应代词时,大多翻译为“一些”、“某些”、“有些”等(如例1).当some 限定一个单数名词时,大多被翻译为“某种”、“某个”、“一定”等(如例2).

(1)The first is that some resources used inproduction may be ailable only in limited quantities.梁译本:第一个原因是一些用于生产的资源数量可能是有限的.

曹译本:第一个原因是用于生产的某些资源的数量可能是有限的.

(2)Although this effective tax reduces workeffort to some extent, it does not eliminate theincentive to work completely.

梁译本:虽然这种有效税率在某种程度上降低了工作的努力程度,但并没有完全消除对工作的激励.

曹译本:尽管这样的做法仍然会在一定程度上打击穷人的工作积极性,但至少它没有完全消除这种积极性.

3.2.2 强化原文语义

强化指的是some 所对应的汉语词汇较some 而言出现了明显的语义信息程度上的增强或数量上的增多,如例3.在两个译本中,各有4 句强化原文语义的句子.

(3)In each of these cases, some decision makerfails to take account of the external effects ofhis or her behior.

梁译本:在以上每种情况中,都有一些决策者没有考虑到自己行为的外部效应.

曹译本:在上述每种情形中,有些决策制定者没能考虑他的行为的外部效应.

3.2.3 弱化原文语义

弱化原文语义,主要指some 所对应的汉译词语所传达的意义在强度或数量上弱化了原文所表达的意义,如例4中的曹译.在曹译本和梁译本中弱化原文语义的频数分别是9 和3.

(4)This is not true of other types of curves,which are steeper in someplaces than in others.梁译本:这一点对于其某些部分比其他部分更陡峭的其他类型的曲线并不适用.

曹译本:这对非直线的曲线来说是不对的,因为在曲线上,某个地方通常比另外一个地方更陡峭.

3.2.4 隐化原文语义

隐化作为一种翻译技巧,指的是将原文本中明示的意义或信息在目的语文本中隐含于具体语境之中(胡开宝,2011),如例5 中的曹译.曹译本和梁译本中隐化原文语义的频数分别是60 和16.

(5)The United States should produce more foodthan it wants to consume and export some to Japan.梁译本:美国应该生产多于自己消费需要的食品,并把一些食品出口到日本.

曹译本:美国应该多生产食品,不仅满国需求还应该向日本出口.

4 结语

综合以上分析可见,《经济学原理》英文原著中368 句含有some 的句子,梁译本大多译为“一些”,而曹译本中some对应的用词表达分布更均衡.此外,曹译本中隐化和弱化的情况明显多于梁译本.我们分析认为,两个译本中some的翻译受到译者翻译策略的影响,梁小民在翻译时更重视对原文的忠实表达,而曹乾则更具灵活性,并且更注重语言的流畅性以及汉语的表达习惯.

经济学原理论文范文结:

关于本文可作为经济学原理方面的大学硕士与本科毕业论文经济学原理论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

1、马克思主义基本原理概论论文

2、经济学杂志排名

3、产业经济学论文

4、新制度经济学论文

5、经济学五大期刊

6、经济学论文题目大全