关于汉英翻译类参考文献格式范文 跟内蒙古生态旅游资源汉英翻译语料库的设计和应用相关参考文献格式范文

本文是一篇关于汉英翻译论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

内蒙古生态旅游资源汉英翻译语料库的设计和应用

耿 素

(内蒙古大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010010)

[摘

要] 本文以内蒙古生态旅游资源为初始元语料母本,采用线上线下的设计模式和应用模式.提出分布式智能语料搜集APP以及网络数据库特定搜索方式方法来实现语料线上的搜集,以及走访生态旅游景区以及相关博物院、史料馆的线下搜集.另外,对于无英译元汉语语料部分,采用翻译建立英语语料库,最后实行双库合并的方式完成汉英语料库建设.无英译元语料的翻译通过连接相关翻译专业师生团队进行.最后阐述,汉英语料库“一库双模”的应用模式以及意义.

[关键词] 语料库;汉英翻译;生态旅游;语料搜集;一库双模

中图分类号: H 315.9

文献标识码:A

文章编号:1672-8610(2016)10-0025-03

[基金项目] 大学生创新创业训练计划项目:201509107.

[作者简介] 耿素,内蒙古大学外国语学院本科生.

一、引言

作为外语教学的一部分,翻译教学旨在传授基本翻译知识及日常的方法和技巧,通过反复实践培养学生的双语转换能力,使学生掌握必要的翻译知识与技能.但是在以教师为中心的传统翻译教学中,最为突出的问题是教师把教学重点放在课程讲授和学生翻译结果评价而忽视了学生翻译的过程,在以“学生为中心”的思想指导下,学生在翻译过程中用什么翻译理论作为指导,利用什么工具,怎样利用这些工具,更为重要,而语料库是除了不同种类工具书更加方便、高效的翻译辅助工具.[1]生态旅游作为一项天、地、人多元参与的综合性活动,人类在其中与外部环境保持着动态的交互联系,以实现知识库的更新,同时加深对外界的认识.语言作为人类参与此项交际活动最基本的工具,在面对新的语言事实和文化现象时,也在不断进行语言和语法的更迭,文化交流密集又频繁的旅游活动,急切要求一种活的语言更新管理体系提供区域生态资源和自然人文景观在世界文化背景下的天、地、人多元互动交流.而新信息经济时代背景下的翻译教学以及旅游翻译,也面临诸多挑战.比如学生面对翻译文本时可以深刻理解,却难以精确表达;旅游资源文化内涵和景观信息的国际化推广,缺少统一高效的翻译指导工具和参考.随着数据驱动型翻译教学的逐渐推广和旅游信息化的升级以及智慧旅游的兴起,为促进内蒙古生态旅游资源和生态旅游文化的广泛外宣,以及提升翻译教学改革在特殊语域中的质量和效率提供强大支撑.[2]

二、研究意义

内蒙古的旅游资源丰富,尤以生态旅游资源突出,极具地方民族文化特色.但是,这些特点为旅游业的对外宣传和对外翻译带来了难题,造成翻译不够规范,文化现象的翻译不够准确传神等问题.现有的大型通用语料库难以准确体现关于内蒙古生态旅游文本的文体特征和语篇功能,无法满足翻译研究与实践的检索统计需求.内蒙古生态旅游汉英翻译语料库(Translational Corpus for the Eco-Touri of Inner Mongolia,简称TranCoETIM)是将大量高质量的实际应用汉英翻译语料经处理整合起来,是一项有意义而先期未能实现的项目.作为内蒙古首个特殊语域的汉英翻译语料库,它的成功构建与开发可以大幅度提高译者的翻译效率和翻译质量,将为内蒙古民族文化的对外传播和发展注入活力,有助于传播内蒙古“非遗”文化,推动内蒙古民族文化的国际化,提升内蒙古作为文化旅游重要地区的国际竞争力和文化软实力.具体有以下几项意义:

第一,辅助翻译.在TranCoETIM相应的web检索平台上输入关键字,即可获取包括关键字的所有英汉双语对应文本及语篇信息,从而可以在翻译实践和翻译练习中,为学生和翻译工作者等用户提供大量可靠的内蒙古生态旅游相关内容的英文表达,便于其快速、有效检索到生态旅游的专有名词和术语的英译.同时,语料库还提供了大量内蒙古生态旅游资源的英文介绍与描写,用户可进一步借用这类平行文本(parallel texts)提高英译文的质量,同时也可对这类旅游翻译文本进行对比研究,进而理解其结构及语体特征.此外,作为机器翻译的支撑数据库,TranCoETIM可丰富其后台翻译文本的储备,进而大大提高旅游翻译领域机器翻译的效率.

第二,对比研究.用户可以通过对此语料库中英译文本的学习和研究,参考权威、正确的英文译本进行翻译质量的自我检测与评估,从而进一步完善翻译作品,学习翻译技巧,不断增强翻译能力.同时,通过对比分析旅游领域中英文本在风格、结构、功能上的异同,将自身心得体会与现代翻译理论相结合,用户可研究归纳旅游文本翻译的基本方法和原则,尤其是旅游文本翻译中的归化和异化现象.此语料库也为内蒙古历史文化词语的翻译研究提供了客观的数据和案例支持,为词典编纂和内蒙古文化英文书籍编写提供重要的资料来源.

第三,翻译教学.“一库两模”的架构为翻译教学提供了详细周全且以教学为导向的文本标注模式.教师根据对语料库信息的对比分析和辅助的标注信息,可进一步明确教学目标、优化课程设计,协助教学评估,实现教学理念的现代化.语料库的应用可以增加学生的参与程度,拓宽学生的视野;可以提高教师对学生翻译实践的指导水平,提高教学质量;翻译教学设计和教学内容更加符合内蒙古地区历史文化传播对于翻译人才的具体要求.另外,该汉英翻译语料库积累了大量内蒙古生态旅游文化英文表达词汇和例句,便于教师编制专门翻译教材和教辅资料.

第四,文化传播.英语版的旅游网站或主页对于推介我国的旅游资源,扩大信息在网络上的传播,吸引更多的境外游客到中国旅游起着不可忽视的作用.此语料库可为网络旅游资料文本创作和翻译提供参考和辅助,还可以为内蒙古生态旅游翻译者服务,为内蒙古外宣和旅游相关单位提供英文翻译参考依据,它的应用是内蒙古民族文化对外传播的创新性发展.与此语料库紧密结合的翻译教学培养的翻译人才将是传播内蒙古文化的重要力量.

三、研究设计

(一)设计特点[4]

(二)设计思路

1.语料搜集.从各种渠道收集合格的、经过筛选的语料,包括从互联网上下载、人工录入和电子扫描,汉英双语匹配,即双语文本间具有翻译关系.前期人工搜集为主,机器搜集为辅;后期机器搜集为主(APP或者Web)人工搜集为辅.机器收集利用语料库社交型APP(主要功能为巧妙利用分布式客户端从游客手机相册里建议性提取在生态景区拍摄的有关生态旅游资源的照片,作为形成实际应用文本的第一手资料).

2.语料加工.元语料处理:将搜集到的元语料(汉英对照的文本),输入或编辑整理为word文档电子版.

对齐方式:主要应用Paraconc 软件进行对齐,先进行软件对齐,然后人工检验进行对齐,分两步进行:首先做到英汉双语在句子层级上对齐,可链接检索,以方便各种研究上的需要;其次是初步的分词处理和词性的标注;并预留今后在句法、语义等层面上深加工的余地.

标注[5]:

(1)文本属性信息,即标题、作者、文体、语体、领域和创作时代等属性信息.

(2)文本结构信息,即标题、子标题、段落、句子以及词的边界等信息.

(3)双语对齐信息,即句子一级的对齐互译关系.

存储格式:汉英平行语料库采用XM L 语言进行统一编码.

四、数据库建立

(一)语料收集

1.从正式出版物中提取元语料.通过在知网或词典中搜索关于内蒙古生态旅游以及相关文章,从中英文摘 要中摘取目标元语料,以句或词为单位,建立一一对应的语料word文档.并注明来源及整理时间.例:

2. 从非出版物或者现有语料库中提取元语料.以谷歌翻译为例说明在线翻译的原理.Google翻译在生成译文时,会在经过人工翻译的文档中检测各种范例,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译.这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译”.因此,可以在线翻译的文段,其中包含了人工翻译后的很多参考资料,从而利用微软必应翻译、谷歌翻译等对国外英文网站上关于内蒙古生态资源的介绍进行翻译,可以找出具有汉英翻译关系的对应语句和词汇,相当于从网络翻译利用的网络语料库里寻找目标语料.例:

对网页http://www.chinahighlights.com/hulunbuir/的翻译

3.线上与线下结合.基于前期的调查和搜集发现,发现当前内蒙古生态旅游景区建设中明显滞后的一个环节就是英译工作.景区中许多景点介绍、标识牌等缺乏中英对照文本,即使有,也是错误百出.故而分两步进行,先完成内蒙古生态旅游资源汉语语料库,后对其进行英译,建立内蒙古生态旅游资源英语语料库,最后完成内蒙古生态旅游资源汉英双语平行语料库的构建.

首先是对汉语语料的取样.语料来源按照表2中划分,既包括正式出版物(图书、论文、音像制品等)、非出版物(网页、各类旅游宣传材料如酒店介绍、旅行社介绍、景点旅游宣传册等).我们在建库过程中充分利用内蒙古旅游局(http://www.nmgtour.gov.cn/)和各盟市旅游局以及相关协会的网站等权威网站的网页内容.此外,我们深入5景点呼伦贝尔大草原、鄂尔多斯响沙湾、成吉思汗陵旅游景区等进行实地考察,获取关于景点介绍、景区标识语等信息的第一手语料,并进行录入,实现内蒙古生态资源汉语文本的数字化.

我们在完成汉语语料的取样基础上对内蒙古生态资源汉语文本进行英译,以权威统一的翻译理论作为翻译实践的指导,由英语技能较高、翻译能力较强、理论功底扎实的课题组承担并完成满足译语读者需求的翻译任务,最后建成并扩充内蒙古生态旅游汉英翻译语料库(TranCoETIM).

(二)语料标注对齐

所有电子化的汉&英语料文本,最后实现语料的标注、对齐.语料标注分为词性标注与修辞标注两类.语料标注可以借助标注软件(比如SVMTool或者CLAWS7),中文语料还通过中科院计算所研制的汉语词汇分析系统(ICTCLAS)进行切分得以实现,而修辞标注则无现成的电脑软件进行辅助,完全需要人工进行.语料对齐首先启用语料对齐软件(比如Paraconc)以句为单位进行粗略对齐,辅之以人工校对,以备检索系统(比如concordancer)检索.在语料实现对齐后,文本转换为XML格式,这样就能让语料库以多种语言格式编码,以便传播与检索、语料平行对齐语料库维护更新.[6]

(三)语料库的维护和更新

设置管理员权限分级,对语料库进行不同层级的维护和更新.一级进行自动搜集或者人工搜集后的整理、审核、编辑、入库.二级对本文主张的“一库二模”(即教学模式和通用模式)的编辑、修改、完善.

五、结语

综上所述,我们通过语料取样、文本英译、语料标注、文本对齐等步骤初步创制内蒙古生态旅游资源汉英双语平行语料库,并将其应用于旅游翻译、教学研究,有着重要的实践应用意义和研究意义.此语料库填补了内蒙古生态旅游领域小型语料库的空白,有助于推动培养兼具本土化与国际化特点的英语人才,进而促进当地生态旅游文化产业发展和跨文化传播.基于语料库快速发展的现状,此后还将扩展到内蒙古其他特殊语域,结合不断更新发展的计算机技术,将为翻译教学、语言学及其他领域的研究贡献更大的力量.

【参考文献】

[1]王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究,2015(05).

[2]徐肖嵘,江婧婍.皖南旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究[J].海外英语,2011(09).

[3]杨凤.国内近十年旅游文本翻译研究综述[J].海外英语,2012(01).

[4]王克非.中国英汉平行语料库的设计与研制[J].中国外语,2012(06).

[5]常宝宝,俞士汶.语料库技术及其应用[J].外语研究,2009(05).

[6]肖庚生,陈欣.旅游汉英双语平行语料库的建设与应用[J].湖南科技学院学报,2012(10).

汉英翻译论文范文结:

关于汉英翻译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关汉英翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

1、论文文献翻译

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题