母语负迁移类有关专升本毕业论文范文 和大学生英语写作中的母语负迁移类硕士论文范文

此文是一篇母语负迁移论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

大学生英语写作中的母语负迁移

大学生英语写作中的母语负迁移研究

○杨爱研

(营口理工学院,辽宁 营口 115014)

[摘

要] 母语负迁移是大学生英语写作中普遍存在的现象.本文首先回顾语言迁移理论中的基本概念,然后从词汇、句法、语篇三个方面对母语负迁移在大学生英语写作中的表现进行分析,通过英汉对比法解释该现象的成因,最后提出教学上的建议.

[关键词] 母语负迁移;英语写作;英汉对比

中图分类号: H 315

文献标识码:A

文章编号:1672-8610(2016)11-0102-02

对学生写作能力的培养一直是大学英语教学中的重要培养目标之一.但事实上,写作是中国学生听说读写四项英语基本技能中最弱的一项(周全,2009).笔者发现,在大学生的英语写作中,从单词拼写、遣词造句,再到谋篇布局,问题比比皆是,层出不穷.其中,最普遍的问题之一就是几乎所有学生的作文都带有汉语思维的痕迹,他们下意识将汉语知识比如词汇、句子结构等迁移到英文写作当中.实际上,“母语思维方式的影响是英语写作的四大障碍之一”(汪福祥,1997).母语为汉语的学生在学习英语中所犯错误的51 %来自母语干扰(束定芳,1996).因此,母语负迁移研究对于提高大学生的英语写作水平有着重要意义.

一、语言迁移理论

迁移这一术语来源于心理学,指人们已掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程(Lado,1957).20世纪50年代,迁移开始引入语言学领域.对于语言迁移的定义众说纷纭,尚未统一.其中,最具代表性的定义之一是odlin(1989)在《语言迁移》专著中提出的,语言迁移 “是指目的语和学习者以前习得的(或者没有完全习得的)其他语言之间的共性和差异导致的影响”.Jarvis&Plenk(2008)对语言迁移做出了更简洁的定义:一个人关于一种语言的知识对他另一种语言的知识或使用产生的影响.

根据迁移的作用,迁移又可分为正迁移(positive traner)和负迁移(negative traner).如果迁移的结果促进了目的语的学习,则为正迁移,反之,则为负迁移.有研究者(Weinreich ,1953)认为两种语言(母语和目的语)相似引起正迁移;两种语言相异引起负迁移.近年来的研究表明,迁移影响不限于语言形式,如词的语言结构和形态结构,或短语的句法结构,它还会涉及那些与形式紧密相连的意义和功能(曹若男,2012).本文将根据大学生写作的实际语料,对写作中出现的汉语负迁移现象进行分析,通过比较汉英两种语言的异同对迁移形成的原因加以探究.

二、母语负迁移的表现及成因

英语和汉语分属不同语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间较之同一语系的语言差别较大.然而笔者发现,在英语写作过程中,学生常常忽视这种差异,误将汉语的语言习惯运用到英语的表达当中去,从而产生了母语负迁移.本文拟从词汇、句法、语篇三大方面探讨母语负迁移的表现并分析其成因.

(一)词汇负迁移

从词汇运用方面来看,母语负迁移主要表现在词性误用、词义混淆及搭配不当三个方面.

1.词性误用.在英语中,词性是可以通过单词的曲折变化体现出来的,一个词的词性决定了它在句子中的位置和充当的成分.而在汉语中,很多词是兼类词,词的语能并不依赖于词尾的变化形式(朱中都,1999).因此,很多在语义上对等的英汉词汇,在词性上、语能上有所不同.最常见的情况是,汉语的一个词有可能对应几个不同形式的英文单词.比如,汉语的“成功”可以充当名词、动词、形容词、副词,对应的英文词汇是success,succeed,succesul,succesully.在英文写作中,受汉语的影响,很多学生只是过多关注对词义的选择,而忽视了对词性的判断,想起一个词义对等的英文单词便信手拈来,完全不顾其在句子中充当何种成分.例如:

(1)Ibelieve I can success in the future if I work hard enough.can后面应该加动词succeed充当谓语而不是名词success.

(2)In modern social,if we he money,we can realize our dreams easy.形容词social应该改成名词society构成介宾短语,形容词easy应改成副词easily,修饰动词realize.

(3)They think money can’t instead of happiness.instead of 为副词短语,不能充当谓语动词,此处可以改为动词replace.

2.词义混淆.语言是文化的载体,不同语言的词汇有着不同民族的历史、经济、文化等印记.除了一些科技词汇及少量基本词汇,许多词汇在两种语言中的意义并不能完全对等.即使概念意义(conceptual meaning)相同,其联想意义(associative meaning)比如内涵意义(connotative meaning)或情感意义(affective meaning)也会受到各自文化的影响而有所差异.例如“冬天”,其概念意义指的是秋季和春季之间的季节,而对生活在夏威夷的人们和生活在莫斯科的人们来说,其内涵意义有很大不同.很多学生在学习英语单词的时候并未掌握该词汇的确切含义,只是将其模糊地对应汉语意思.在实际运用之时,机械按照背诵的汉语意思选择相应的英文,不顾及两者是否完全对等.

(4)Iwant to he a substantial life in university.

该学生想表达的意思是“我想要有一个充实的大学生活”.但是substantial 和汉语的“充实的”并不能表达同样的概念意义,前者英文解释是large in amount or degree,本句中的“充实的”含义指的是有意义的,丰富多彩的.之所以会犯这个错误是因为substantial 的一个汉语解释是“内容充实的”,学生便不假思索地将substantial和汉语的“充实的”完全对等起来.此处可以改成Iwant to he a a fulfilling/rich life in university.

(5)To lee a good impression on our teacher,I’ll positive answer questions.

除去词性错误(修饰answer应该使用副词),学生误将positive理解成了汉语中的另外一个“积极”(努力进取的).positive 和 “积极的”在语义上有所重复,即都可以表达“肯定的,正面的”,但是二者又有所差别,汉语中的“积极的”可以表示“充满热情的,努力进取的”,而英文中的positive没有这个含义.学生却将positive 和“积极的”完全等同起来,形成了这种令人啼笑皆非的表达.事实上,此处如使用actively answer questions 更为恰当.

3.搭配错误.搭配意义是指一个词从经常与其共同出现的词汇上获得的联想意义(杨忠,2001),是一种与别的意义搭配在一起产生的意义.很多情况下,汉语搭配如果词对词的翻译成英文并不一定可以接受.比如汉语中常说“学习知识”,如果词对词翻译成英文则是learn knowledge,这在英文中是不成立的搭配,在英文中可以是get/acquire/obtain/gather knowledge.学生由于英语搭配的积累有限,往往第一时间会求助母语,不自觉地写出各式各样带有明显汉语痕迹的错误搭配.常见的搭配错误有动词名词搭配错误、形容词名词搭配错误、名词动词搭配错误、副词形容词搭配错误、动词副词搭配错误等等.

(6)He can also take advantage of it to arrive an achievement.

achievement 不能和arrive形成动名搭配,在英文中要想表达“取得成功”可以用make an achievement.

(7)My dormitory life is my expensive memory.

expensive 通常不能与memory 等抽象名词连用,要想表达珍贵的记忆,可以说成precious memory.

(二)句法负迁移

从句法上来看,汉语负迁移体现更加明显,更加复杂.本文主要讨论最具典型性的几个方面:主谓一致、时态、非谓语、语序、错把主题当主语、复合句的使用.

1.主谓一致,时态运用,非谓语动词的使用.汉语属分析语,没有严格的形态变化,而现代英语由古英语发展而来,保留着综合语的某些特征,在形态上的变化复杂得多(连淑能,1993).在动词的使用上,英语既要求主语和谓语要保持人称和数的一致,又要有时态上的变化.汉语则不存在主谓一致的概念,汉语的时态主要通过时间状语来体现.因此,受母语影响,学生比较容易忘记进行形态变化.另外,英语中特有的非谓语动词,包括不定式、现在分词、过去分词、动名词及独立分词结构,也是中国学生习得的难点.

(8)Money play an important role in our life.

主语Money 为不可数名词,时态是一般现在时,其后的谓语应该为单数第三人称形式,因此play应该改为plays.

(9)I couldn’t stand for the busy schedule and I want to escape.

谓语动词want 的时态应该与前面的谓语couldn’t stand一致,应该选择一般过去时,want应改为wanted.

(10)Look back my life in senior high school,I reach a conclusion that……

look back这个位置应该选择的是非谓语动词,主句的主语是该动作的发出者,因此这里应选择现在分词形式表示伴随,改为looking back.

2.语序.英语和汉语的肯定句语序是相同的(S+V+O),因此肯定句的语序负迁移较少.但是英文的疑问句,定语、状语的位置与汉语的语序是有所差别的.汉语的陈述句变成疑问句时语序不会发生变化,但在英语中疑问句要求倒装,将助动词(包括be)提前(郝东清,2014).汉语为前置修饰语,起定语作用的短语或从句要放在修饰语前,而英语则要放在修饰语的后面.汉语中的状语从句大部分位于主句前,英语则位于主句后.学生在写作时比较容易受汉语的语序影响,产出语序错误的英文句式.

(11)what I will do to he a bright future?

本句为英语的特殊疑问句,应该将助动词提前放在疑问词的后面,正确的语序应该是what will I do to he a bright future?

(12)Some people because of money will become evil,while some people will because of money become happy.

该句的语序完全套用了汉语,“有些人因为钱变得邪恶,而有些人因为钱变得快乐”.在英语中,正确的表达应该是Some people will become evil because of money,while some people will become happy because of money.

3.错把主题当主语.英语是主语突出型(subject-prominent)语言,主语不可以省略,并且处在主语的位置上一般是名词或名词短语.汉语是主题突出型(topic prominent)语言,处在主语位置上的有可能不是主语而是主题(郝东清,2014),而且是不能省略的.主语的位置除了是名词、名词短语还有可能是动词短语、介词短语甚至是时间状语.如果在语篇中能推测出来,主语也是可以省略不用的.很多学生容易受汉语影响,在英语写作时错把汉语的主题当成了主语.

(13)Enter the university has been about a month.

很明显,学生将汉语句式逐字翻译成了英语,但其实enter the university 并不是主语而是主题.英语中的正确形式应是It has been a month since I entered the university.

(14)Just come to the university,feel the people here are really friendly.

受汉语思维的影响,学生省略了主语I.正确形式应该为When I just came to the university,I felt people here are really friendly.

(15)Online learning English don’t worry about making mistakes.

在汉语中,我们可以这样表达,“在线学习英语不用担心会犯很多错误”,这里面的“在线英语学习”作为主题可以出现在主语的位置.但是英文中我们需要添加好主语we,可以改成We don’t worry about making mistakes in an online English class .

4.复合句.英语重形合,句子各个成分之间的逻辑关系主要靠语法手段实现.句子结构由主谓(宾)提携,统领各种短语与从句,由主到次,通过大量反映逻辑关系的to-不定式、分词、介词、连词、关系词等把句子成分叠加.汉语重意合,句子各个成分之间的逻辑关系靠语意连接.句子结构以动词为中心,以时间先后顺序为逻辑语序,层层推进,一个小句接一个小句,很多地方可断可连(唐义均,2011).英语中存在大量的复合句,而汉语以小句居多.学生往往不能完成从意合到形合的转变,在写作中主要体现为:不能将多个汉语句子表达的信息融合到一个英语的复合句中(周全,2009),从而产生过度使用短句而回避从句的现象.或者出现从句结构混乱、连词并用现象等.

(16)Istill he a lot of things can’t adapt.

学生将英语单词直接按照汉语结构罗列到了一起,句子结构混乱.可以通过添加关系词和主语变成定语从句来改正,正确形式为Istill he a lot of things that I can’t adapt.

(17)People he money can buy all kinds of things.

本句只是单纯的罗列汉语的句子结构,缺少定语从句的关系词,可以改为People who he money can buy all kinds of things.

(18)There are many students don’t know the meaning of going to school.

学生受汉语影响,将there be 句型和其他句子杂糅到了一起,存在两个主谓结构.正确形式可以改定语从句There are many students who don’t know the meaning of going to school.

(19)Although it is very hard,but I get the benefits.

学生受汉语的连词并用结构的影响,写出了“虽然……但是……”的结构,在英语中只能二取其一.可以改为It is very hard,but I get the benefits.或者改成Although it is very hard,I get the benefits.

(三)语篇负迁移

英语的语篇模式是直线式的,喜欢开门见山,直入主题,通常情况下会有主题句统领各个段落.中国人的思维方式是螺旋式的,在写作中喜欢先顾左右而言他,做好铺垫再切入主题,在行文中各个段落不一定有主题句.此外,英语的衔接是显性的,注重连接词等衔接手段的使用,文章层次分明,逻辑严谨.汉语的衔接是隐形的,通过语意之间的内在练习体现逻辑关系,形散而神不散.受汉语思维影响,中国学生在英语写作时容易出现主题不明确、无关信息太多、衔接手段匮乏、缺乏逻辑性等问题

三、结语

本文借助收集的语料,从词汇、句法、语篇三方面分析母语负迁移在大学生英语写作中的影响,并进行了详尽的分析,对形成的原因进行了尝试性的探究.汉语负迁移的发生在所难免,但我们可以在教学中采取一些策略,促进正迁移,减少负迁移.比如在教学中可以多进行英汉对比,使学生意识到两种语言的差异.同时要注重培养学生的英语思维,鼓励学生查看英语字典,多积累英语的固定搭配,多进行英语原版阅读.在课堂上可以介绍英语国家的文化,使学生更加全面,深刻了解英汉的差异不仅仅存在于语言层面,存在于文化、思维方式等更深的层面.总之母语负迁移在大学生的英语写作中是客观存在的,需要师生的共同努力才能将其负面影响降到最低.

【参考文献】

[1]曹若男.语言迁移研究新论[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2012(3).

[2]郝东清.二语习得中母语负迁移[J].语文学刊·外语教育教学,2014(3).

[3]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.

[4]束定芳.现代外语教学[M].上海外语教育出版社,1996.

[5]唐义均.汉英翻译技巧示例[M].外文出版社,2011.

[6]汪福祥.英语写作技巧新编[M].外文出版社,1997.

[7]周全.母语负迁移理论与大学英语教学研究[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2009(5).

[8]杨忠.语言学概论[M].高等教育出版社,2002.

[9]朱中都.英语写作中的汉语负迁移[J].解放军外国语学院学报,1999(3).

[10]JARVIS S,PLENKO A.Crosslinguistic Influence in Language and cognition[M].NY:Routledge,2008.

[11]Lado,R.Linguistic across Cultures [M].Ann Ardor:The University of Michigan Press,1957.

[12]Odlin,T.1989.Language Traner:Cross-linguistic Influen ce in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press.

[13]Weinreich,U.1953.Language in contact[M].The Hugue:Mouton.

母语负迁移论文范文结:

关于对不知道怎么写母语负迁移论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文母语负迁移论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。