关于英译毕业论文题目范文 和《落花生》两个不同英译本的风格比较方面大学毕业论文范文

这是一篇与英译论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

《落花生》两个不同英译本的风格比较

翻译是译者与作者之间的对话和情感交流.为了成功的再现原作的思想感情,译者应当从字里行间去领悟作者的写作意图.中国著名翻译家张培基和刘世聪,分别对《落花生》进行了翻译,其译作各有所长.通过对两个译本的研究,不仅培养了我们的文学素养,而且获得了许多有关翻译的启示.到目前为止,关于《落花生》英译本的对比研究主要集中于对字、词、句的研究,很少涉及对翻译背景的认知.有的通过对两译本中的英语静态美进行对比,得出刘世聪的译文略胜一筹.有的基于语料库的研究,分析了两译本在字、词、句上的差异.还有一些学者以两译本为例,对比分析了英汉语句子主谓之间的关系.

一、原文创作背景及分析

(一)原文的创作背景

20世纪20年代的中国,正处于北洋军阀统治时期,社会局势动荡,人们面临着既反对帝国主义又反对封建军阀统治的双重压力,整个社会充满了封建主义色彩.面对民族危机,许地山意识到追求和实现梦想的艰难.《落花生》则表达了当时社会上难能可贵的品质:人们应当正视自己的道德正义感,褪去虚荣,成为一名对社会有用的人.

(二)对原文的分析

(1)原文的内容.《落花生》是一篇叙事性散文,记叙了作者童年时期的一次家庭活动,对作者的人生产生丁深远影响.因此,它也是篇抒情性散文.课文的开始,作者给我们讲述了种花生的原因,并简短地介绍了种花生的过程以及收获花生.接下来,文章转向家庭聚会上对落花生的讨论.在约定的时间、地点,全家人一起参加家庭聚会,一幅家庭团聚和谐、幸福的画面称呈现在读者眼前.

(2)语言.语言特点之一是朴素、自然,带给读者身临其境的感受.特点之二是语言优美.例如:“……它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而生羡慕之心……”可谓是把果实描写的生动逼真.特点之三,语言具有说服力.例如:“……你们要像花生,因为它是有用的,而不是伟大、好看的东西……”.特点之四,多采用简单句式,符合口语的特点.

(3)结构.文章整体清晰,安排合理.文章的开头,作者交代了种花生的地方,没有使用任何引语,也没有任何过渡,直接切入主题,这也凸显了文章的真实与自然.接下来,用两句简介的话叙述了种花生以及收花生的过程.然后作者详细的叙述了对花生讨论的过程,从思考花生的用途到赞美花生的品质.最后.通过父亲与孩子的对话,自然而然的提出文章的主旨.

(4)修辞.文章采用的修辞手法有对比和象征.在讨论花生的品质时,父亲拿花生与苹果、桃、石榴作对比.草果、桃、石榴都是果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而生羡慕之心;而花生把果子埋在地底,直到成熟.通过与其它果实的比较,尽管落花生没有令人艳羡的外表,却有着有用、无私奉献的内在美.

二、《落花生》两个英译本的对比研究

(一)字、词、句的不同

从宏观来看,译者应该去了解原作者的创作背景和写作风格.从微观来看,译者也应该对原作中的字、词、句进行分析,以保证译文的准确与流畅.

原文:我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人.”爹爹说:“这是我对于你们的希望.”

张:“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking.”I said.“That´ s what I expect of you.”Father concluded.

文0:“Do you mean,”I asked,“we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?"‘Yes,”Dad said.“This is what l wish you to be.”

从正确断句和衔接自然角度对比,刘的译文优于张的译文.从字面意思来看,“gre at“,“nice-looking”和“attractlve”都比较恰当.但是介于原文创作的社会背景,不难发现两者的译文都没有再现原文的写作意图.很容易引起外国读者的误解.原文中伟大、体面的人指的是地主和资产阶段,他们外表光鲜,内心残忍,与帝国主义、封建军阀相勾结,背叛祖国.笔者认为“seemingly great and decent”更能表达出原文的写作目的.

综上所述,两译本都完整的再现了原文,然而刘世聪的译文略胜一筹.具体如下:第一,在选字方面,刘的选字更为恰当.张的选字太过于正式;第二,在词义对等方面,刘的译文更准确地实现了词义对等;第三,在句式上,刘的句式更符合英语表达习惯,更一目了然.

(二)对两篇译文整体风格的赏析

张培基译文写作风格,可以从以下三方面进行把握:

第一,表达简洁.例如:“That exhilarated us children and……”中的“children”直接涵盖了原文中的“my brother,sister and I”.在描述花生默默无闻时,张的译文使用了两个复合句,清楚简洁的表达了原文;而刘的译文在此方面使用了三个复合句.

第二,描述生动逼真,丰富了译文.例如,在描述种花生的过程中,张的译文使用了“soon we started buying seeds- - - - -”给读者呈现了一幅生动活泼的画面.此外,“hang”,“wm”和“brilliant”也生动形象的再现了苹果、桃和石榴的特点.

第三,准确传达了原文的情感.例如,“we gathered in a good harvest just after a couple of months!”成功的再现了收获后的兴奋.

三、对比中获得的启示

(一)翻译时应考虑原作的创作背景

语言是文化的载体,文化影响着语言.语言和文化又促进文学的发展.语言记叙着发生了什么,文化阐释了为什么会发生.任何一种文化都有其独特的特征,而社会背景是影响文化的直接因素.此外,也会影响翻译过程.如果我们不了解《落花生》的创作背景,会在许多方面困惑不解.比如:第一,为什么父亲不呆在家里?第二,父亲希望他们成为何种人?第三,文章结尾提到的伟大、体面的人指的是哪种人呢?但是了解了社会背景后,这些问题都会迎刃而解.因此了解社会背景是成功翻译的关键.

(二)翻译时应考虑目的语读者的接受能力

翻译的目的是使目的语读者能够准确的理解原作.张培基和刘世聪都在译文中使用了常用词汇、插入语以及富有变化的句式等等来帮助读者更好的理解原文.但是,二者在描述那些外表光鲜,实为叛国贼的那些人时,两人的译文都欠妥当.他们分别译为:“……one should be useful rather that great and nice-looking”和“……learn to be useful but not seek to be great or attractive”,这两种译法都容易引起外国读者的误解,由于不了解原文所暗含的意思,读者会对为什么不能成为伟大和体面的人而困惑.因此需要对其添加注释或直接对其进行翻译,笔者认为翻译为“to be seemingly great anddecent”.因此,为了满足目标语读者的要求,译者在翻译的过程中应该考虑目的语读者的接受能力.

(三)叙述口吻一致

要想使译作成功地再现原作的内容和风格,译者应该遵循与原作相同的叙述口吻.《落花生》是篇叙事性散文.作者讲述的是童年的一次家庭活动,其中涵盖了母亲建议的口吻,父亲启发教育的口吻以及孩子的各种反应.这些感情很自然地流露在文章的字里行间.因此,应该仔细地体味作者的叙述口吻以及写作态度,力求实现与原作的叙述口吻一致,才能做到最大程度地忠实于原文.(李征,2008)

英译论文范文结:

关于本文可作为相关专业英译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文英译论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

1、英美文学论文

2、英美报刊文章阅读

3、英美文学开题报告范文

4、英美文学论文选题

5、英美文化论文选题

6、英美文学论文题目