关于汉英翻译毕业论文格式模板范文 和翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则类论文写作技巧范文

关于免费汉英翻译论文范文在这里免费下载与阅读,为您的汉英翻译相关论文写作提供资料。

翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

[摘 要]随着我国现代经济的快速发展,企业为了提升自己在市场中的竞争地位,就必须加强企业对外的宣传工作.通过这样的方式来促进企业的转型,推动企业的不断升级和创新,使企业在世界经济舞台上可以占有一席之地.主要从翻译目的论出发,对企业外宣资料中汉英翻译的不足进行了分析,并且提出了其中应该遵循的原则.

[关键词]翻译目的论;企业外宣资料;汉英翻译原则

[中图分类号]G642 [文献标志码]A [文章编号]2096-0603(2018)13-0011-01

在经济全球化的今天,社会各种元素都相互借鉴、取长补短.对企业的发展来说,面对这种新的形势,也应该将多元化的思想融入其中,才能让我国的企业有更多发展道路和方向.特别是可以通过向国外先进的企业进行学习,从而来提升自己在市场中的竞争力.所以要想拓展企业的境外业务,做好企业外宣资料的翻译工作是非常重要的.

一、传译主要信息原则

在对企业外宣资料进行翻译时,要保证贯彻传译主要信息这一原则.比如,企业需要根据翻译目的和读者的需求,来对企业外宣资料进行灵活的翻译,从而保证文章的主要内容,比如具体的减译、编译、述译和缩译等方法.通过这样的方式把资料中不重要的信息进行有效的排除.比如,从一个企业中选出的一段外宣资料原文:其内容是……诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,这段资料在写作时有着深厚的汉文化底蕴.而且充分展现了汉文化辞藻的优美,引用了大量的成语和修辞.但是其作为外宣资料,还要保证人们都可以接受、理解.如果直接按照原文的方式进行翻译,不免会使本来一直以简洁、方便为美的外国读者觉得文章繁琐,从而产生厌恶感,最终的结果是根本无法达到企业外宣的目的.所以在对其进行翻译时,保证具有英语本身风格的同时,还需要满足读者的需求.通过进行变通的翻译,可以使整个原文内容变得简洁明了,这样保证了外宣资料原文内容的有效传递,同时也迎合了西方人的审美习惯,便于相关的读者对文章进行阅读和理解.这样的译文虽然失去了原文的美感,但是非常受西方读者的欢迎,最终达到了外宣的目的.

二、语用等效原则

语用等效原则分成语用语言等效和社交语用等效.在翻译过程中,为了对这两种等效方式进行精准的翻译,有的学者就提出动态对等翻译.简单来说,就是在翻译过程中并不需要完全拘泥于词汇、语法、词义等方面的内容,而是在保证原文内容的情况下,用英语最为贴切、自然的词汇把原文的内容表达出来,从而做到等效.在企业外宣资料的汉英翻译中,翻译者首先要对资料中原文内容做到清楚的认识,特别是其中暗含的意思.比如这样一句话:大家快走,前面是无锡胜景之一,先睹为快啊!Thesooner you see,the happier you will be! 这样的一句话其实也是作为旅游宣传的.在对先睹为快翻译时,本意应该是“ to consider ita great pleasure to be among the first to read (a poem,an article,etc.)”.但是因为是导游说出来的,所以在翻译时,应该作出改变.It’s a great pleasure to be among the first to see.通过这样的翻译方式,虽然可以把原文的内容做到准确的反映,同时也起到了部分祈使功能,但是无法对原文中所带有的情感做到准确的表达.所以改译为“ The sooner you see,the happier you will be!”这样的翻译方式,既表达了内容,也表现了导游在引导游客观看到一处美景时那种激动的心情.所以,在对一些实际的语言对话进行翻译时,一定要对语境做到充分的考虑,从而对翻译中的情感也做到很好的把握.

三、概念术语译名统一原则

在企业外宣资料汉英翻译中,可能会涉及的专业术语主要有三种类型.一种是我国相关的法律和对外政策方面的术语.一种是国际上通用的经济术语.还有一种就是企业本身所处行业的专业术语.涉及国家政策和法律等方面的术语大都有专业的翻译.比如免、抵、退税办法——— tax exemption,deduction andrebate measures;减持国有股——— reduce the proportion of stateheldshares;政府机构的改革——— the reform of governmentalagencies 等.企业外宣资料中所涉及的行业术语一般来说都有非常固定的译法.所以相关的翻译人员在做这项工作时,一定要放眼世界、放眼全球,绝对不能闭门造车,而是应该参考较为权威的书籍来学习翻译.否则自己苦心钻研翻译,最终也不过是一家之言.对若干名词组成的合成词进行翻译时,一定不要望文生义,而是应该做到小心谨慎,查找相关权威的资料之后再进行翻译.尽量避免一些概念性术语在不同的文章中被翻译成不同的形式.甚至在同样一个资料中,前后文中,同一个概念被翻译成不同的样子.这样对概念性术语进行如此随意的翻译,非常容易造成外商的混乱,最终企业外宣资料不仅没有达到宣传的目的,同时还可能损害到企业自身的利益.

综上所述,在企业外宣资料的翻译过程中,因为中外之间的文化不同、思维不同、专业性术语不同等,在对这些外宣资料进行翻译时需要非常巧妙的翻译技巧来完成.这就要求企业在翻译时要具有很强的专业性和针对性,并且对企业外宣资料的翻译原则做到灵活地应用,通过这样的方式,保证企业的外宣资料可以得到准确、合理的表达.

参考文献:

[1]李璠,丁阿宁.翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译[J].现代交际,2017(8):94-95.

[2]邓华.翻译目的论视角下的企业外宣资料的汉英翻译[J].英语广场(学术研究),2014(1):8-9.

汉英翻译论文范文结:

关于汉英翻译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关汉英翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

1、论文文献翻译

2、毕业论文翻译

3、外文文献与翻译

4、毕业设计英文翻译

5、翻译理论和实践论文

6、英语翻译专业论文选题