杭州相关毕业论文的格式范文 和杭州话中的洋泾浜语词相关毕业论文的格式范文

本论文是一篇免费优秀的关于杭州论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

杭州话中的洋泾浜语词

上海的延安东路,一百七十年前,有一条能通得舟楫的叫“洋泾浜”的潺潺流水.它与苏州河平行,与黄浦江相通.按第一次战争后清廷与英、法签订的开埠条约,此“浜”就是租界的划定线.于是,随着沪人与洋人的接触,走了调的英语,也就在此繁衍了开来,时称“洋泾浜语”.

这一种带了“沪”腔的洋泾浜语,词音的变异较大,“洋”味却依然十足,当年在杭州也曾时髦一时.

其实,不仅仅是市井中人,当时的学界也将它推为“开放”的标志.《幼学琼林》,原本是明朝的幼儿启蒙教材,在晚清的版本上,每一页的眉头,也都印有了一句汉字标读的英文单句.当然,按这一种标音法读,还不是以下要说的真正的洋泾浜语词.

在老杭州话中,最有趣的洋泾浜语词,往往是原本的意思都已经跑去了大半,按杭州人调侃的说法,赤脚都追不上了.譬如“ways”,英语的本意是办法、窍门,但老杭州人说的洋泾浜语“挖而势”,完全就是贬义的挖空心思、异想天开.

曾经见到过两个小青年,一个银发板儿寸,正中翘一团红发,一转身,后脑勺有黑发“OK”二字.呆煞人的还有两只耳坠,各镶嵌了一颗璀璨晶体.他俩一上公交车,车上的两个老妇就摇头了:“挖而势真当好啦”.这俩小青年没听懂,坦然,应该是新杭州人.

老妇的“挖而势”,随口而出,不假思索.当然,她们不可能知道这是洋泾浜语词.是的,如果您有心再听,她们或许还能说出“挖场势”或者“挖头势”.或许,更多带“势”的老杭州话,都在她们的口中,随时蹦了出来:“腾头势”“花头势”“作头势”“哭场势”(好哭),“排场势”(铺张),“烦场势”(唠叨).

这都是洋泾浜语吗?不.如果我告诉您,在宋、明话本中,双音节的名词或者动词,也有后缀加“势”的,你会惊诧吗?譬如,《金瓶梅》就称那个好“穿针引线”的王婆,是“虔婆势”.如果是单音节的词,中间加“头”,加“场”,再加后缀“势”,也具有这一种形容词的语效.

但“挖而势”是一个例外,中间极稀罕的是“而”.那么,是否“挖而势”恰好遇到了杭州话的这一种口语历史的“势”力范围,被“顺理成章”接受了呢?也有可能.确实,不少杭州话中的洋泾浜语,都有这一种“被汉语化”的趋向,如“一等拿摩温”也是.

“一等拿摩温”,也就是英语“Number one”的前面加了一个“一等”.在杭州话中,泛指“大拿中的大拿”,可以指人,也可以是一个感叹.这一种说法,老杭州人张口就来,哪怕是早先的“革命”年代,说的人也完全不明白它与夏衍笔下的那个“罪恶”的工头“拿摩温”,或者与“English”的“拿摩温”,有什么关联.

是的,“拿摩温”加“一等”,纯属画蛇添足.但这一添加,对杭州人来说,几乎已到了张口就来的娴熟.二十五年前,有几个日本人来我谋职的公司,当他们去某部,与众迎接人一一握手时,临到末一位长者,翻译一时说不出什么“身份”,我见机说了“一等拿摩温”.那几个日本人居然明白,“呦西呦西”.

估计,日本人听懂了“一等拿摩温”的后部分读音,或许他们也略懂汉文.不过,为什么要添加“一等”,他们永远会一头雾水.当然,我也一头雾水.

这一种从洋泾浜语衍生出的杭州话,也有多义的,譬如“哈夫”.“half”的英语本意是“一半”,但老杭州人在说“哈夫”时,更多的是呈现出了一种“江湖文化”的不稳定性.

“”时,这词尤甚.学校不上课,父母被打击,又没紧跟“红司令”的学生,跟上了社会人,好赖也算寻了一个靠山.这靠山,杭州话叫“老克勒”,即一个地区中的“老大”.“老克勒”的“克勒”,也是洋泾浜语,是的重量单位carat 的变音.估计,是carat 越大越厉害,“老克勒”也是,资格越老越厉害.

“老克勒”一旦看见别处的小混混在本地盘“捞世界”,先佯装视而不见.等到对方得手了,哪怕是几块几毛,“老克勒”过来发言了:“结嘎?弟兄,想一个人哈夫啊?”这“哈夫”,就不是“一半”的说法了,是说“你好意思一个人独得?”至于怎么了结,也就是怎么分?三七开,四六开,都有可能.

“我们哈夫了,好不好?”这是一种商量的说法,至少是两个人.

如果是平分,多少也符合英语“利益均分”的本意.不过,那时的社会朋友,也有“贡献大小”之说,绝对平均的不多.至于两人以上说“哈夫”,几乎就是背了老大,或者背了道义的“暗吞”.

上世纪60年代末与70年代初,文化一片沙漠,这些远在开埠时的洋泾浜语词,居然就这么不可思议的沉渣泛起,成了社会人的口头语.譬如,有一首歌当年很流行:“小阿妹的眼睛,不要朝我白;老阿哥的‘反思’,是外面最吃香……”“反思”是什么?就是英语的“脸”.

更多的洋泾浜语对于本原来说,还真有点浏阳河一样,转过了好几道弯.譬如,某人将揶揄、攻讦一并当成好话听了,杭州人叫“盾白儿当补食吃”.奇怪的是,“盾白儿”是什么?少有人去细究过.其实,它就是洋泾浜语的“道白儿”.double,英语的本意指“双倍的”,或许,最初的“道白儿”,是指伤脾胃的恶吃.

不少的洋泾浜语,老杭州人更会熟稔地不时冒出几句,譬如“共拢三姆” “忽拢三姆”,就是英语allsum,一共或者全部;“一只鼎”,英语outstanding,出色;“朴落头”,英语plug,插头似的小捏手.这些词,有的将英语全部走了音调, 有的忽略了英语的前音节,有的或略了后音节.

当然,也有的洋泾浜语词,是没有半点隐语与衍生的.如晚清时引进的弹簧锁,英语Spring lock,杭州话“司百灵锁”,Spring是音译,lock是意译.Bearing,轴承,杭州话“贝铃”.儿时有一种用废轴承改装的板儿拖车“贝铃车”,要是照写音译,估计会难倒不少时尚的.“饭盒儿”也是,valve,英语指阀门、气门,如今依然在60岁以上的吃技术饭的老杭州人口中停留.

其实,不少的洋泾浜语词,已经是大户纳妾,有了名分,被现代汉语容纳了,通称“外来词”.如“咖啡”(coffee)、“色拉”(salad)、“ 沙发” ( s o f a ) 、“ 开司米”(cashmere羊绒线)、“马赛克”(mosaic).唯独笔者在上述列举的杭州话,似乎在吃“独食”,哪怕是一个毫无半点衍生的洋泾浜语词,说出口,新杭州人没当您是“无厘头”,已经很幸运了.

杭州论文范文结:

关于本文可作为杭州方面的大学硕士与本科毕业论文杭州论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。