关于理论视角本科论文怎么写 跟风格标记理论视角下曹明伦《论帝王》翻译风格分析方面本科论文怎么写

本文是一篇关于理论视角论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

风格标记理论视角下曹明伦《论帝王》翻译风格分析

金怡文

【摘 要】刘宓庆提出的风格标记体系可以从比较科学的视角来衡量文学作品的翻译质量.本文在风格标记理论的关照下,分析了培根散文《论帝王》曹明伦译文对于词语标记、句法标记、语域标记、修辞标记等形式标记以及“译文读者的视野融合”这一非形式标记的运用情况,并总结了这一散文译作的翻译风格.

【关键词】风格标记理论 《论帝王》 形式标记 非形式标记

一、前言

弗兰西斯·培根是英国杰出的哲学家、思想家和文学家,著作颇丰.他所著的《培根随笔集》收集了58 篇散文,内容涉及广泛,几乎涵盖人类生活的每个方面.培根散文文笔简洁,语言优美,富有哲理,警句迭出,所谈问题见解独到,发人深省,细细品味,对于修身养性大有裨益,体现了培根丰富的学识修养和对于人情世故的深刻洞察力.《论帝王》(Of Empire) 即为《随笔集》中的一篇,通篇以议论为主,描述的是帝王由于身份特殊,曲高和寡,内心少有宁静,必须时刻面对帝权平衡与失衡的矛盾以及战事的困扰的情形.文章结构清晰、明白晓畅、偶尔运用古语词汇、语言隽永,言简意赅、概括性强;脉络清晰,结构严谨;语气客观.

二、从风格标记理论角度分析曹明伦《论帝王》翻译风格

(一) 风格标记理论概述

传统的文艺评论常用模糊性词汇对于作家作品的行文特点加以描述,这些模糊性词汇可以让读者对于作品产生一种整体性印象,但无法对于其中的稳定性指标进行科学的界定.刘宓庆(2005:241-255)提出了“风格标记理论”,指出风格可以通过风格标记体系(stylistic markers) 来体现,这一体系可分为着眼于音形变异的形式标记和着眼于审美效果的非形式标记.其中,形式标记包括音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记,非形式标记着眼于作品的非稳态结构分析,即反应作品审美效果的作者表现法、作品的内在素质分析及接受者的视野融合等方面因素的分析.形式标记和非形式标记的运用对于文章的风格都有一定的影响,但考虑到散文语言富有个性、表达富有感情、语言具有美感等特点以及本文的读者群为译读者,本文特别选取了语域标记、句法标记、词语标记、修辞标记等形式标记和接受者的视野融合这一非形式标记来分析曹明伦《论帝王》翻译风格.

(二)形式标记

1.词语标记与句法标记相得益彰

由于散文追求语言美感,因而词语的运用举足轻重.从曹译《论帝王》的词语标记看,译文使用了许多诸如“乃、者、曰、之、亦、故、鉴于、均”之类的文言词汇,这些文言词汇的运用既符合源语的行文特点,也是曹明伦一贯的行文风格.另外,译文中还运用了大量四字成语,诸如“称孤道寡、至高无上、难以置信、自暴自弃、不复故我、放任自流、真谋实策、消灾避难”等,共有26 处之多,对比于整篇文章不足2000 字的篇幅,如此多的四字成语和文言词语形成一大特色,使文章多了一份古韵和雅致.从句法标记上看,曹译《论帝王》将长句和短句间隔使用,比如第二段,“而毫无疑问,最有损于帝王权威者莫过于既不合时宜又极不均匀地使用权利,/ 忽而滥施淫威,忽而放任自流”.长短句相间使用,长句逻辑性强、表意周密,短句则生动活泼、富于变化,二者结合,错落有致、抑扬顿挫、意蕴绵长.而且这一例句中也同样应用了“滥施淫威、放任自流”两个四字成语,句法标记与词汇标记的结合使用相得益彰,使文章音韵和谐、朗朗上口.

2.语域标记与修辞标记相映成趣

从语域标记来看,既可以按照语体分类,分为口语和书面语,也可以按照性别分类,分为男性化语言和女性化语言,还可以按照专业分类.在此文中可以按照书面语和口语来分类.译文的语言正式程度同样受制于原文,由于《论帝王》一文是谈论帝王之境况,所用语言偏向于较为正式的书面语,而极少使用俚语俗词,曹的译文一样秉承了原文的这一特点.举例来说,开篇第一句,“所欲之事甚少,所惧之事甚多,此乃一种可悲的心态.”再如,“不可否认,他们已称孤道寡,至高无上,故而缺乏更高的企求,这更使他们心中多有苦思;但同时他们身边又总是险象环生,这又使他们心中少有宁静”,句中“所欲之事甚少,所惧之事甚多”和“称孤道寡,至高无上”读起来有古文之风,而其余部分则具有现代白话文的气质,所以整体读起来给人一种文白兼及、文雅含蓄、古韵悠长之感.这样的表达在译文中比比皆是.从修辞标记来看,曹译《论帝王》将原文中的排比、比喻等修辞都传译了过来.比如第一段,“于是乎每每也有帝王替自己营造,把心思寄托于一些琐事:或设计一种建筑;或新创一种祭礼;或栽培一位臣僚;或精于某种技艺:....”句中“或...... 或...... 或...... 或......”构成排比,增强了表达效果,加强了语气和语势.又如第二段,“尼禄虽善弹琴并善调琴,可治理帝国时却时而把弦绷得太紧,时而把弦放得太松”,这里运用了双关语,表达出“治国如调琴,可尼禄不善治国”之意.再如,第十一段,“至于市贾商人,他们好比国家的门静脉,若门静脉血量不盛,国家即使有健全的四肢也难免会出现血管供血不足的情况.”运用“门静脉”比喻商人,说明商人对于国家的重要,具体可感,引人联想、令人印象深刻.综上可知,曹译《论帝王》传译了原文“语体正式、善用修辞”的风格特点,语域标记和修辞标记的联合使用相映成趣、增强了文章的表现力、增加了文章的文采.

(三)非形式标记

仅从形式标记来分析,还不足以把握原文的风格和风貌,这些都属于“非形式标记”所能表达的因素.如前所述,考虑到曹译《论帝王》的读者群大多为操汉语者,因此本文将主要通过对于“接受者的视野融合”这一非形式标记的分析,来解析译文的翻译风格.为了将译语读者的视野融入原作,曹明伦采用了以下策略:

1、采用意译,用读者更为熟悉的表达来传递原文的思想内容

下面我们引用两个例子来说明曹先生的意译策略的运用:

原文:It is the soleci of power, to think to command the end, and yet not to endure the mean.

译文:因既想达目的又不忍用其手段乃当权者之致命错误.

原文:For their nobles, to keep them at a distance, it is not amiss; but to depress them, may make a king more absolute, but less safe; and less able to perform, anything that he desires.

译文:说到王公贵族,对他们敬而远之并不为过.对贵族加以抑制虽可加强王权,但却会减少君王的高枕无忧,而且在实施其主张时也不那么随心所欲.

在例(1)中,“power”一词本为“权力”的意思,被译为“当权者”,运用了该词的转意, 没有拘泥于原文的用词,却将原文的意义完全体现了出来.在例(2)中,noble(贵族)被译成“王公贵族”,“make a king moreabsolute”若逐字翻译可译为“使君主权威更加绝对” ,曹先生将其译为“加强王权”, “but (to make the king ) lesssafe”逐字翻译意思是“使君王更不安全”,曹先生将其译为“但却会减少君王的高枕无忧”,“and (make the king)less able to perform, anything that he desires”逐字翻译可译为“使君王实现自己任何的能力减弱”,而此处曹先生将其译为“而且(君王)在实施其主张时也不那么随心所欲”,前后一对比,使用直译和意译时的汉语表达孰优孰劣,高下立现,曹氏摒弃了逐字对应翻译,为了使译文表意更清晰,译者要么换了一种说法,要么采取增词策略,但却使译文更贴近译语的表达习惯、也更传神.这种“意译”的方法随处可见,是译文的一大特色,也是曹先生翻译时兼顾了“接受者视野融合”这一需求的体现.

2、采用注释法,来弥补中英两种语言间文化信息的缺省

由于中英文化之间存在着差异,有些原文所涉及到的内容,比如历史上许多帝王的逸事和一些历史史实并不为译语读者所熟悉,为了更好地传达原文的思想内容,曹明伦采取了一些的策略来弥补中英这两种语言之间的文化缺省,以扩大译语读者对原文思想内容所把握的深度.比如,在第一段谈论到尼禄(Nero)、图密善(Domitian)、康茂德(Commodus)、卡拉卡拉(Caracalla)四位君主时,对其生平和爱好进行了简单注释,使译文中对这些君王爱好的描述显得不那么突兀.

三、结语

由以上分析可知,曹明伦所译散文《论帝王》以意译为主,同时适当运用注释法进行文化信息的补充,用词简洁、措辞得体、语句流畅、表达清晰、融入古语,赋予语篇古雅气质,能够较好传译原文的形式标记和非形式标记,忠实传递原文思想内容和语体、文体、美学等方面的风格特征,堪称佳译.

参考文献:

[1] 曹明伦译. 培根随笔集[C]. 北京: 北京燕山出版社,2011.

[2] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2005.

[3] 刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[C]. 翻译新论. 武汉: 湖北教育出版社,1994.

[4] 王琴玲, 黄琴.《背影》英译中形式与非形式标记的风格再现[J] 外语教育,2013.

(作者单位:郑州幼儿师范高等专科学校)

作者简介:金怡文(1975-),女,河南柘城人,硕士,讲师,研究方向:英语教学.

理论视角论文范文结:

关于理论视角方面的论文题目、论文提纲、理论视角论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、军事理论论文结尾

2、文学理论论文

3、理论月刊

4、翻译理论和实践论文

5、大学生军事理论论文

6、军事理论论文2000