日语相关在职毕业论文范文 和日语动词返的语法化相关学年毕业论文范文

该文是关于日语论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

日语动词返的语法化

王洁

随着日剧《半泽直树》的热播,“やられたらやり返す”这一台词登上了网络热搜排行榜,本文试着从语法化的角度,分析“返す”作为结尾词出现的语法现象.

1.语法化

“语法化”的过程:语言形式的意义从实义向虚义转变,其功能从实词向语能词、附着成分、词缀、乃至曲折形式演变.演变顺序有:实词〉虚词〉附着形式〉曲折形式(词缀);人〉物〉过程〉空间〉时间〉性质1等.对于词汇意义变化的形式,日野资成(2001)提出通常有三种:抽象化、抽出化、意义稀薄化2.

2.实义动词“返す”

《日汉大辞典》(卡西欧电子版)对“返す”的解释:1)送回,归还2)回报,回敬3)翻,倒,颠倒4)返回,折回5)表重复该动作或重复对方对自己的行为.

“返す”的释义似乎有什么内在联系,找出表面上不同语义之间的内在联系,可以帮助学习者记忆3.笔者结合《广辞苑》《新明解国语辞典》中对“返す”的定义,并根据“语法化”的演变顺序,认为“返す”作为实义动词的定义为:将事物归还到原来的地方,原来的主人或原来的状态.

3.实词到虚词的演变

实义动词“返す”的动作过程为主体拿着对象向目的地移动;动作的结果为对象回到原先的场所,如:“本を返す”,整个动作过程清晰可见,是“返す”的基本含义表达,接下来看以下例句:

①「世界を変貌させるのは決して認識なんかじゃない」と思わず私は、告白とすれすれの危険を冒しながら言い返した.(『金閣寺』)

②僕は昨日行ってみたが、危ないので引き返してきた.(『あした来る人』)

例句①中的“言い返す”意为“顶嘴、辩驳”,字面上看并没有出现“归还”的意义,但“还”的动作过程保留了下来,只是“还”的对象由具体事物抽象到一句话.类似的表达如 “恩を返す/言葉を返す”等,“返す”作为“归还”的释义逐渐弱化,产生 “回报、回敬”的意义.而“回报、回敬”的意义进一步抽象化,就演变成了“やり返す”等表“报复”的意义.

例句②中没有对象语,意为主体回到出发点,在没有对象语的情况下,人们发挥主观能动性,赋予了“返す”“折回”的意义.

4.虚词到语能词的演变

先看以下例句:

③何日か経って、もう一度手紙を読み返した.(『青春の蹉跌』)

④どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ.(『坊ちゃん』)

例句③中“ 返す”取的是“再,又”的意义,例句④中的“繰り返す”意为“反复”,乍看之下,与本动词“返す”似乎没有联系.笔者通过《广辞苑》逆序查询,发现“返す”作为“反复”意义时,造词能力极强,以“返す”为后项的动词大多含有“重复”的意义,如“聞き返す”“問い返す”,探其原因,上文说过“返す”作为“折回”是“归还”意义虚化的一个演变,当我们把视点聚焦于“折回”的过程会发现,它是一个往返反复的动作,根据日野资成的抽出化理论,“反复”的意义被提取出来,并且赋予了它极强的造词能力,前接动词大多能表示重复前项动作,因此,我们可以认定“返す”作为“反复”使用时,其实词意义已完全脱落,成为了一个具有语法意义的功能词.

5.结语

本文从以词典对“返す”的语义记载为切入点,结合语法化的相关理论知识,分析了其从实义“归还”到抽象义“回报”再到作为语能词“反复”出现的语法化过程,希望能够帮助学习者记忆相关词义.

(中山大学南方学院外国语言文学系)

日语论文范文结:

关于日语方面的论文题目、论文提纲、日语论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、日语论文选题

2、日语毕业论文选题

3、日语论文格式

4、日语翻译论文

5、日语论文

6、日语发表