食物方面电大毕业论文范文 与给食物起个中国名字类毕业论文格式范文

本文关于食物论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

给食物起个中国名字

中国人自古骄傲,很重华夏和蛮夷之分.西域来的,都给个前缀,叫“胡什么”,比如胡瓜、胡豆、胡萝卜、胡椒、胡桃.海外来的,就叫“洋什么”,比如洋烟、洋葱、洋芹菜.分门别类,各安其所,舒坦啊.

但总这么拿胡洋字样给人安插,也不是很雅驯.中国古人既风雅,又是礼仪之邦,清朝时就管英国叫英吉利,管美国叫美利坚,都是好字眼.

比如说吧,烟草tobacco,中国土大夫按字索音,就译作淡巴菰,乍看会以为是种清新淡雅、适合熬汤的菌类.

万恶的另有个中文名,叫作阿芙蓉.乍听之下,还以为是犯毒瘾的特别钟爱其气味芳香定的美名,实际上一琢磨:在阿拉伯语里读作afyum,那不就是“阿芙蓉”吗?可恨不假,阿芙蓉这三字因音定字,上好的辞藻,不下于把希腊首都Athens译作雅典.

咖啡里头的拿铁,意大利语写作caffelatte,其实latte是牛奶的意思.这咖啡说白了,大可以叫作“牛奶咖啡”,但拿铁听来范儿十足,是给成年人喝的.若是嚷一句“伙计来杯牛奶咖啡”,立刻落了下乘,好像拿来哄小孩子的.同理,意大利语macchiato初义彩绘,一叫成“玛奇朵”,异域风情就出来了.

意大利有个典故“Ordinedeifratiminoricappuccird”,中文译作“嘉布虔小兄弟会”,是基督教某支派.这一派人,喜欢穿浅咖啡色袍子.意大利人后来发明了种咖啡,因为是奶泡打就,色彩特殊,很像嘉布虔派的袍子,于是借了cappuccini起名,中文译作卡布其诺.这字眼选得有讲究:你一杯奶泡咖啡,叫个卡布其诺,听着就活泼俏皮;如果译作嘉布虔,“兄弟我请你喝杯嘉布虔兄弟会咖啡”,就是煮鹤焚琴.

清末,上海急起直追,不遑多让.比如,Russiansoup俄罗斯汤,被上海话一念就成了罗宋汤.

有一种美丽的传说,称泰戈尔当年访华,徐志摩负责接待.两位才子一起抽cigar,吞云吐雾.末了泰戈尔问徐志摩,这玩意可有中文译名?徐志摩才情泉涌,答日:“cigar之燃灰白如雪,cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”故事动人,但稍一查验便可发现,1905年连载完的《官场现形记》里头,早有了“雪茄”字样.而且上海、苏州等吴语区的人都明白:雪茄俩字,用普通话念,与cigar不甚合衬,但用吴语念,就严丝合缝.所以更可能的是:雪茄这词,出自清末某吴语区译者的手笔,多半不是苏州,就是上海人.

面包夹香肠,英语叫hotdog,中文意译,叫作“热狗”.依此推论,coldstone冰激凌该叫作“冷石”,和热狗还真是一对,但现在译名却叫作酷圣石,不免让人替热狗鸣不平:大可以改叫“炽热狗”,听着也威风些.

icecream传入我国,译者就半音半义,来了个“冰激凌”.其实cream既然跟奶油搭界,干吗不直接翻成“冰奶油”,或者古典些,直接叫“冰酪”呢?大概还是觉得“冰激凌”更机灵好听吧.

19世纪,有福建华人给英国首相厄尔·格雷二世伯爵献茶.后来这茶成了名,英国都知道这东方风味的“厄尔·格雷茶”.问题是译作中文时,却完全翻转,叫作伯爵茶.为什么呢?大概厄尔·格雷名字太长,不好记,首相茶听上去又太老气横秋,还是伯爵茶,又雍容,又尊贵.

法国有名的香槟酒及其产区香槟,原词是champagne.法语里,田地是champ,乡下人是campagne,所以champagne,按法语套路,是往“田、乡下”语境走的,但翻成“香槟”,立刻意思味道全出来了.

给外来食物起名字,最常见的,是起得特别洋气.但更狡猾的法子,就是让你丝毫不觉突兀,潜伏到你有一天一愣神:“什么,这玩意是外国来的?”比如,土豆又叫洋芋,地瓜又叫番薯.细想来,洋者洋人也,番者番邦也,这俩货还真像洋芹洋烟、胡桃胡瓜一样,是外国来的.然而本土化得实在太好,以至于现在如果有男生对女孩子说:“我给你备俩外国菜,一个烤地瓜,一个胡萝卜炒土豆丝,怎么样?”不挨耳光才怪.

摘自《饮食科学》

食物论文范文结:

关于对不知道怎么写食物论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文食物论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。