汉语言类论文范文集 与论颜色词在英汉语言中的不同意义有关学士学位论文范文

这篇汉语言论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

论颜色词在英汉语言中的不同意义

王 艺

(南阳理工学院 外国语学院,河南 南阳 473004)

摘 要:语言和文化有着密切的联系.语言不仅是文化的载体,也是文化不可或缺的一部分.而由于宗教信仰、地理环境、社会政治经济以及历史等不同因素的影响,各民族的文化也有各自的特点.颜色词,作为语言的一种符号系统,在语言和文化中有着丰富的内涵.尽管英汉颜色词有大致相同的地方,然而由于各自的文化背景和传统的影响,一些词义远超于它们的字面意思,有着更深的涵义.所以我们在翻译颜色词的时候,还要正确把握它们的象征意义,只有这样,才能进行良好的文化交流.

关键词:颜色词;象征意义;文化差异

中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1673-2596(2016)12-0103-02

文化包括很多方面,而语言就是其中非常重要的一部分,它反映一个民族文化的较为抽象的概念.人们不仅通过语言来了解一个民族的风俗、生活方式以及思维特点,同时语言也是认识另一种文化的途径.在语言学领域,词汇是反映整个民族生活的很直接的因素.然而,每个国家都分布于不同的区域,有不同的地理环境、社会、政治因素和经济体系、历史背景、价值体系、行为方式和宗教信仰等,所以不同的文化有其自己的特点.通过研究不同语言词汇,我们可以了解不同的文化,同时也可以帮助不同语言的人们进行跨文化交流.在这些词汇中,作为一种特殊限定词的颜色词,是一面反映不同文化内涵的重要的镜子.

英语和汉语中的颜色词数量相当,这些词在民族文化和语言中发挥着非常重要的作用.颜色词大体可分为三类:基本颜色词,如:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫;实物颜色词(就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词),如:银白、金色、栗色、铅灰等;色差颜色词.基本颜色词可以单独使用,但由于不同的文化背景与传统,一些含有颜色词的词组已经远远的超越了它们的最初意义,形成不同的含义.因此,在我们翻译这些颜色词的时候,应该对照这些词在英语和汉语不同的涵义,尽我们最大的努力来避免翻译错误,否则会影响不同文化背景的人们进行跨文化交流.

一、红色

无论是在中国文化还是在西方文化中,红色都与庆祝活动或喜庆日子有关.尽管通常被认为是不理想的组合的红绿配,但它仍是一个圣诞节颜色.

(一)红色汉语言中的象征意义.在中国传统文化中,红色源于太阳,因为骄阳如火.在中国的传统文化中,五行中的火对应的颜色是红色,八卦中的离卦也象征着红色.红色通常与快乐的场合有关:在婚礼中新娘穿上红色,认为红色会给新郎新娘带来幸福美满的一生;婚庆用品大都是红色的,预示着他们以后的日子会红红火火;在新年里,鞭炮、灯笼、对联等都是红色的,寄托了人们新的一年平安、健康、幸福的愿望;在庆典、生日、聚会等也用红色来烘托气氛,发红鸡蛋给朋友等.人们还会在本命年里系上红腰带,以期去霉运,走好运.红色也是力量和热情的象征,在迎接贵宾时用红毯铺地,以表欢迎.由于红色容易引起人们的注意,因此许多警告标记都用红色的文字或图像来表示,例如在红绿灯中红色表示停止.同时,红色在汉语里也是很有政治色彩的颜色词,象征着革命和进步,这主要是跟中国的历史有重大的关系.最早的政权称为“红色政权”,军队称为“工农红军”,国旗为“五星红旗”.同时,把政治上进步、业务上精干的人称为“又红又专”,还有红、红色歌曲、红色旅游线路等.

(二)红色在西方文化中的象征意义.在西方,虽然red也同样表示庆祝和喜庆,但是它在西方的文化中是贬义词性较强的一个词,也可以说是一个基本禁忌词.西方人更多地会把red同血液联系在一起,因为同样的颜色,然后由鲜血联系到暴力流血.美国学者阿斯海姆在其著作《色彩论》中写道:“色彩能有力的表达情感,红色被认为是令人兴奋的,因为它能使我们联想到火、血和暴力革命的涵义.”如“a red tag to a bull”原指斗牛的红布,引申为激起人们怒火的事物;“red revenge”意为报复;“red-handed”指刽子手;“red balance”指赤字差额;“a red month”指这个月入不敷出;“red hot political campaign”意为激进的政治运动;“the red rules of tooth and claw”指残杀和暴力统治.除此之外,红色还表之意,“red light district”指的是红灯区.美国小说家霍桑的代表作《红字》中,女主人公因为被认为是犯了通奸罪必须在胸前佩戴红色的A字.

二、绿色

在一种语言中某一种颜色词有丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有,从而出现相对的联想意义空缺的现象,绿色是最典型的代表.绿色是大自然的颜色,它代表着生命,意味着春天、生机、希望、和平等.

(一)绿色在中国文化中的含义.在中国的文化中,绿色被广泛用于陆路交通和航运中.但依照中国文化中的五行说,绿色被认为是贫民的颜色,而如果一个人的妻子出轨,丈夫就被别人称为“戴绿帽子”.

(二)绿色在西方文化中的含义.在英国和美国,绿色深受人们喜欢,许多地方都用绿色来装饰,甚至连美元都是绿色的,所以green常常用来表示“金钱”、“财富”,并用来比喻有活力、有希望、幸福快乐.如:“green power”意为金钱的力量,“a green old age”指老当益壮.在西方,green不仅是生命、希望的象征,也是死亡的象征,如果一个人面无血色,人们常称之为to look green.在中世纪,绿色代表邪恶,在夏特勒大教堂的彩色玻璃上,撒旦的皮肤和眼睛都是绿色的.此外,green还可以表示幼稚、没有经验、新手等,greenhorn无经验容易受骗、涉世不深的人;a green hand新手;它也表示嫉妒,如,“green-eyed monster”指嫉妒的眼红或害了红眼病;“blue in the face, blue music, blue Monday, blue blood, the blue Ribbon”是烦恼、沮丧、无精打采、贵族血统、出类拔萃之意.这些联想的意义是英语文化中特有的,有些事源于英文典故,此词意在汉语颜色词中是找不到对应词的.

三、黑色

黑色和Black都有“黑暗、不正当、阴险、恐怖”的意思,一般指的是坏人坏事.黑色也指坏运气,如黑匣子,字面意思是飞行数据记录器,但是人们只有在发生空难后才打开;人们会在葬礼上穿着黑色衣服,以此来对死者表示哀悼.

(一)黑色在汉语中的含义.一方面,黑色代表着庄严公正,如包拯的黑色脸庞;另一方面,它也代表着非法、不正当、邪恶和反动,如黑市(未经政府批准而非法设立的,洗黑钱(把不合法手段得来的钱变成看上去合法的钱),黑店(旧时指杀人越货的客店,现指骗人、敲诈的商店),背黑锅(比喻代人受过),黑户(没有户口的人、住户).

(二)黑色在英语中的含义.在西方,黑色是一种禁忌色,代表着黑暗、阴险和死亡.如魔王撒旦被称为“黑暗王子”;“Black Friday”指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲伤的日子.Black在英语中还象征着气愤和恼怒,如“black in the face”指脸色铁青,“to look black at someone”指怒目而视.但英语中的black在翻译成中文时并非都译成成黑,如“black dress”译作青衣,“black tea”翻译为红茶,“black sheep”译为害群之马,“in the black”指公司盈利.在英语中,“亏损”用“in the red”(赤字).

四、白色

白色在两种语言中都有“纯洁、干净、单纯”等意义,但具体又有所不同.

(一)白色在汉语中的含义.在汉文化中,白色常与死亡、不幸和不吉利联系在一起.白色在中国是丧色,自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办白事,胸襟上别白色的小花,来表达对死去亲人的哀悼.白色还用来表示低贱、反动、愚蠢等.如:白搭、白眼、一穷二白、白食、白痴等.在古代,没有功名和文化的人被称为“白丁”,称穷人的茅屋为“白屋”.在传统戏剧里,白脸象征着阴险、奸诈和背叛,如舞台上秦代的赵高、三国的曹操、明代的严崇等人都是白色脸谱.白色还可以表示单纯的、不掺杂的,如不加茶叶和其他东西的开水称为白开水;因为白色和白云、白雾、白玉同色,自古人们常用白色表示高洁、明亮、坦白、高雅等.中国成语有洁白如玉、白璧无瑕等.在现代社会,从事脑力劳动,有知识的工薪阶层被称为白领.

(二)白色在英语中的象征意义.在西方,圣经中黑暗象征邪恶和妖魔,而光明则是白色,白色是西方文化崇尚颜色,在他们心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征.天使有白色的翅膀,西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源于英国国家的宗教故事.白色又象征着正直诚实,如“white spirit”指正直的精神,“white hands”指清白、诚实的人.白色还象征着幸运、吉利,如“one of the white days of somebody’s life”意思为幸运的日子;白色还有合法的意思,“white lie”指善意的谎言,“white list”是经过批准的合法名单;白色也用来表示心理情感的变化,“white hope”是令人寄予厚望的人.英国诗人William Blake 的诗歌 The little Black Boy中小主人公发自肺腑的呐喊:“And I am black, but my soul is white.”(我的肤色是黑的,但我的灵魂是清白的).

总之,根植于不同民族文化土壤里颜色词,在用于人类社会的交际活动中后在人们心目中产生了特定的含义,有着独特的意义.可以说,英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和不同的文化心理.通过对颜色词的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及其文化的差异,这也为不同民族、不同语言的人们跨文化交流提供借鉴.了解颜色词在英汉语言中的差异,减少在翻译过程中的错译或误译,能够更好地促进文化交流.

参考资料:

〔1〕Guimei He,.English and Chinese Cultural Connotation of Color Words in Comparison[J].Asian Social Science,2009,5(07):160.

〔2〕陈永烨.英汉颜色词所表现的中西文化差异[J].辽宁工程技术大学学报,2005,7(04):424-426.

〔3〕高美云.论“白色”在英汉两种语言中的文化差异[J].南北桥,2008,(06).

〔4〕李燕.英汉颜色词的文化语义对比分析及翻译[J].科技信息—外语论坛,2011,(07).

〔5〕邱易安.英汉文化中‘红白’颜色词的象征意义对比[J].科技信息,2010,(19).

(责任编辑 姜黎梅)

汉语言论文范文结:

关于本文可作为汉语言方面的大学硕士与本科毕业论文汉语言论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

1、汉语言文学专业毕业论文选题

2、汉语言文学专业导论论文

3、汉语言毕业论文

4、汉语言文学论文题目大全

5、汉语言文学毕业论文

6、汉语言文学本科毕业论文