关于英译毕业论文格式模板范文 与从翻译存异理论看道儒物语的英译以杨宪益,戴乃迭《史记选》为例有关研究生毕业论文范文

这是一篇与英译论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

从翻译存异理论看道儒物语的英译以杨宪益,戴乃迭《史记选》为例

摘 要:随着世界文化交流的不断加深,五千年中华文明,美德,礼仪,及智慧也越来越多地为国外学者及普通大众所熟知.“敬天畏天”等宝贵精神文明遗产的发扬和传承,是弘扬中华文化、参与世界文化大融合的需要.

关键词:翻译存异 道儒物语 翻译策略

无论是道家思想,还是儒家学派,都是中国古代思想意识的主要流派.道家思想主张清静无为,反对斗争.儒家思想同样内容丰富,其核心不仅包括仁、义等,也包括诚实、守信等,共同构成社会核心价值观的基石.

一、理论背景

法国的文学翻译家、翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼是从理论研究的角度较早关注翻译伦理问题的西方学者.受到当时哲学界“文化伦理转向”的影响,在施莱尔马赫的“异化”论研究基础上形成自己翻译伦理的思想,并提出“翻译伦理”,提倡异化翻译,和通过“直译”的翻译策略来实现异化翻译,保持文化的异域特征.

二、《史记选》中“道家思想”的翻译策略

不同民族,有着不同的思维及意识根基,表现为道德感情,礼仪法制等方方面面的差异和不同.因此,在此类词汇及表达的翻译中,有效的翻译策略的选择具有积极的文化推动作用.

《史记选》中大量的篇章都表达着道家思想,如合抱之木生于毫末,九层之台起于累土,千里之行,始于足下等,反映了古人对天,对自然以及自然规律的敬畏.

原文:刳胎杀夭则麒麟不至,竭泽涸渔则蛟龙不合阴阳,覆巢毁卵则凤凰不翔.

译文:…whenyoudestroyunbornanimalsorkillyounggame,theunicornwillnotcometothecountryside;whenyoudredgeandemptythepondswhilefishing,thedragonwillnotharmonizetheyinandyang(positiveandnegativeforcesofnature),whenyouupsetanestanddestroytheeggs,thephoenixwillnothovernearby.

“麒麟”为传说中体型像鹿,头上有角,全身有麟甲的动物.在中国文化里象征祥瑞;“unicorn”指传说中头和身像马,在西方文化里是纯洁,尊贵的代表.在汉语文化中,“龙”是权利等的象征,汉语中有很多类似成语,如“飞龙乘云”;而在西方文化中,“dragon”用来比喻罪恶势力,以及邪恶影响.“凤凰”是中国古代传说中的百鸟之王,是祥瑞的象征;“phoenix”则是埃及神话中的长生鸟,寓意新生.

在此句的翻译中,尽管“麒麟”与“unicorn”,“凤凰”与“phoenix”所指各有不同,就其寓意而言,两者都代表了美好,祥和的事物,所以,杨宪益采用归化的翻译策略;尽管“蛟龙”和“dragon”在英汉两种语言中并不对应,杨宪益在异化策略的基础上对“阴阳”加注,使译语读者更好地了解“龙”对于中国人的特殊含义.

随着中国在国际社会的地位不断提高,以及越来越频繁的国际文化交流,西方对中国有了更多的了解.因此,独一无二民族符号的“龙”,理所应当得以保留.

原文:“以丘所闻,羊也.丘闻之:木石之怪夔、罔阆,水之怪龙、罔象,土之怪坟羊.”

译文:“Itmustbeasheep.Forkuiandwangliangarethespiritsofwoodsandrocks,thoseofthedeeparedragonsandwangliang,whilethoseoftheearthareentombedsheep.”

夔是中国古代汉族神话传说中的怪物,吼声震耳欲聋.后来黄帝得到这种兽,用它的皮制成鼓并用雷兽的骨做槌,敲击鼓可响彻五百里之外;魍魉原为古代传说中的鬼怪,后指各种各样的坏人.

在这两个词的翻译中,杨宪益采用了音译的方式,但是这种译法并不会影响译语读者的理解,正如译文所说“kuiandwangliangarethespiritsofwoodsandrocks”,读者可清楚地了解这两种动物是出没山林的神兽.中国古代神话中的动物,在西方的文化中属于并没有对应的形象,造成不可译,因而,译者没有选择牵强地生搬硬套,而是选择以异化方式保留了中国文化中特色词汇的原汁原味.

此外,黄老教派产生于战国中期,“黄”,指传说中的黄帝,“老”,指春秋末期的老聃.其教派代表作为《老子》,教义的核心是“无为而治”.如:“皆学黄老道德之术,因发明序其指意.”(ThesemenstudiedthedoctrinesoftheYellowEmperorandLaoZiandpropoundedtheirownideasaccordingtothese.).

随着《道德经》以及《》等英译本的相继出版,中国典籍文化为越来越多的西方人士所了解并熟知,因此杨宪益对“黄老”的异化处理,把中华文化里特有的东西介绍给译语读者,顺应了文化融合的时代潮流.

三、结语

诸家的思想精髓,在中国的发展史上相互结合,取长补短,使社会安定,创造了中华礼仪,推动了社会的发展,因此,在这翻译这些思想精髓时,应尊重并最大程度地保留中华文明的特色.

参考文献:

[1]金纯.英语谚语应用词典[M].北京:商务印书馆,2002.

[2]杨宪益,戴乃迭.史记选[M].北京:外文出版社,2010.

英译论文范文结:

适合英译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关英译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

1、英美文学论文

2、英美报刊文章阅读

3、英美文学开题报告范文

4、英美文学论文选题

5、英美文化论文选题

6、英美文学论文题目